Garment District

(above image of Chabanel Street looking east.  October 19, 2025 – © WalkMontreal)

“The Garment District” is the title we give this walk.  It will highlight community, the neighbourhood, spotlight Montreal’s Garment industry on Chabanel Street and present a little piece of pop culture of a famous Montreal singer and songwriter.  The south part of this walk will take us thru the neighbourhood of Saint-Simon, which is bordered by the elevated Métropolitaine autoroute, the central part of the walk takes us thru the Garment District, while the northern and and eastern parts are flanked by Fleury and Berri streets. This area is part of the Ahuntsic-Cartierville borough.

C & D did this walk on Saturday October 19, 2025. Temperature reached 22C (72F) during the walk with sunny skies and some cloud.  We started the walk at 3:05PM and finished at 5:20PM.  The walk is a total of 8.5KM (5 miles). The terrain is mostly flat.  Please follow along the below map.

***

« The Garment District » est le titre de cette promenade. Elle mettra en valeur la communauté, le quartier, l’industrie du vêtement montréalaise sur la rue Chabanel et présentera un aperçu de la culture populaire d’un célèbre auteur-compositeur-interprète montréalais. La partie sud de la promenade nous mènera à travers le quartier Saint-Simon, bordé par l’autoroute surélevée Métropolitaine. La partie centrale nous mènera au Quartier du vêtement, tandis que les parties nord et est seront bordées par les rues Fleury et Berri. Ce secteur fait partie de l’arrondissement d’Ahuntsic–Cartierville.

C et D ont fait cette promenade le samedi 19 octobre 2025. La température a atteint 22 °C (72 °F) pendant la promenade, avec un ciel ensoleillé et quelques nuages. Nous avons commencé la marche à 15 h 05 et l’avons terminée à 17 h 20. La promenade est d’une distance totale de 8,5 km (5 milles). Le terrain est principalement plat. Veuillez suivre la carte ci-dessous.

The walk begins here at the corner of Rue Berri and Rue Sauvé Est.

La promenade commence ici, au coin de la rue Berri et de la rue Sauvé Est.

The Sauvé metro station is here.

La station de métro Sauvé est ici.

Coming out of the Sauvé metro station.

En sortant de la station de métro Sauvé.

Exiting the Sauvé metro station.

Sortie du métro Sauvé.

We exit on the north west corner of Sauvé and Berri.

Nous sortons au coin nord-ouest de Sauvé et Berri.

Intersection of Rue Berri and Rue Sauvé Est.

Intersection de la rue Berri et de la rue Sauvé Est.

At the north east corner of Sauvé and Berri is the Shaare Zion Cemetery.

Au coin nord-est de Sauvé et Berri se trouve le cimetière de Shaare Zion.

The Shaare Zion Cemetery.

Le cimetière Shaare Zion.

The Shaare Zion Cemetery.

Le cimetière Shaare Zion.

We will walk south on Rue Berri.

On va marcher vers le sud sur la rue Berri.

Cross over Rue Sauvé and walk south on Rue Berri.

Traversez la rue Sauvé et marchez vers le sud sur la rue Berri.

Walking south on Rue Berri.

Marcher vers le sud sur la rue Berri.

We come to another cemetery, the Back River Memorial Gardens Cemetery.

Nous arrivons à un autre cimetière, le cimetière Back River Memorial Gardens.

The Back River Memorial Gardens Cemetery.

Le cimetière Back River Memorial Gardens.

You can see the rail lines above on the left where the Sauvé Exo commuter train station is.

Vous pouvez voir les voies ferrées en haut à gauche, là où se trouve la gare de train de banlieue de Sauvé Exo.

Exit onto Rue Berri.

Sortie rue Berri.

Walk down Rue Berri, we will take a look from the Sauvé train station.

Descendons la rue Berri, on jettera un coup d’œil depuis la gare de Sauvé.

Walk up the stairs.

Montez les escaliers.

We are now on the train platform for Sauvé station.

Nous sommes maintenant sur le quai de la gare de Sauvé.

The Exo commuter train comes from Central Station in downtown Montreal thru here and ends at Mascouche, off the eastern part of island of Montreal.

Le train de banlieue Exo part de la gare centrale du centre-ville de Montréal, passe par ici et se termine à Mascouche, au large de l’île de Montréal.

We get a good view of The Back River Memorial Gardens Cemetery from here.

D’ici, on a une belle vue sur le cimetière Back River Memorial Gardens.

We will head back down the way we came up and back onto Rue Berri.

Nous redescendrons par le même chemin et rejoindrons la rue Berri.

Walk south on Rue Berri.

Marcher vers le sud sur la rue Berri.

At the intersection of Rue Louvain, turn right and walk west one block.

À l’intersection de la rue Louvain, tournez à droite et marchez vers l’ouest sur un pâté de maisons.

Walk west along Rue Louvain towards Parc Henri-Julien.

Marchez vers l’ouest le long de la rue Louvain en direction du parc Henri-Julien.

Lane running north-south between Rue Berri and Rue Saint-Denis.

Voie orientée nord-sud entre la rue Berri et la rue Saint-Denis.

We are at the corner of Rue de Louvain and Rue Saint-Denis.

Nous sommes au coin de la rue de Louvain et de la rue Saint-Denis.

Parc Henri-Julien is here.

Le parc Henri-Julien est ici.

Let’s walk thru the park.

Se promener dans le parc.

Walking thru Parc Henri-Julien.

Promenade dans le parc Henri-Julien.

Exit the park at Rue Saint-Denis and Rue Legendre.

Sortez du parc par la rue Saint-Denis et la rue Legendre.

We will walk south on Rue Saint-Denis.

Nous marcherons vers le sud sur la rue Saint-Denis.

Walking south on Rue Saint-Denis.

Marcher vers le sud sur la rue Saint-Denis.

Walking south on Rue Saint-Denis.

Marcher vers le sud sur la rue Saint-Denis.

We come to Boulevard Crémazie Est with the elevated Metropolitan Autoroute above it.  There can be heavy traffic here, so be aware of this and stay on the sidewalk and obey the traffic signals.

Nous arrivons au boulevard Crémazie Est, surplombé par l’autoroute métropolitaine surélevée. La circulation peut y être dense ; faites attention, restez sur le trottoir et respectez la signalisation.

Off to the east is an entrance to the Crémazie Metro Station.

À l’est se trouve l’entrée de la station de métro Crémazie.

This is where Rue Saint-Denis continues south under the Metropolitan Autoroute.

C’est ici que la rue Saint-Denis continue vers le sud sous l’autoroute métropolitaine.

We will turn right and walk west on Boulevard Crémazie Est.  We are staying on the north side of Crémazie.

Nous tournerons à droite et marcherons vers l’ouest sur le boulevard Crémazie Est. Nous logerons du côté nord de la rue Crémazie.

Walking west on Boulevard Crémazie Est.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Crémazie Est.

At the corner of Avenue Henri-Julien and Boulevard Crémazie Est is the Saint-Raphael School.

Au coin de l’avenue Henri-Julien et du boulevard Crémazie Est se trouve l’école Saint-Raphaël.

Continue walking west on Boulevard Crémazie Est.

Continuez à marcher vers l’ouest sur le boulevard Crémazie Est.

Elevated Metropolitan Autoroute, with the intersection of Boulevard Crémazie and Boulevard Saint-Laurent in 1962. (credit: Paul-Henri Talbot / La Presse).

Autoroute métropolitaine surélevée, avec l’intersection du boulevard Crémazie et du boulevard Saint-Laurent en 1962. (crédit : Paul-Henri Talbot / La Presse).

Elevated Metropolitan Autoroute, with the intersection of Boulevard Crémazie and Boulevard Saint-Laurent in 1979. (credit: Henri Rémillard).

Autoroute métropolitaine surélevée, avec l’intersection du boulevard Crémazie et du boulevard Saint-Laurent en 1979. (crédit : Henri Rémillard).

Elevated Metropolitan Autoroute, with the intersection of Boulevard Crémazie and Boulevard Saint-Laurent in 2025.

Autoroute métropolitaine surélevée, avec l’intersection du boulevard Crémazie et du boulevard Saint-Laurent en 2025.

We now arrive at Rue Saint-Urbain.

Nous arrivons maintenant rue Saint-Urbain.

Turn right and walk north on Rue Saint-Urbain.

Tournez à droite et marchez vers le nord sur la rue Saint-Urbain.

Walking north on Rue Saint-Urbain.

Marcher vers le nord sur la rue Saint-Urbain.

At the intersection of Rue De Beauharnois, turn left and walk west.

À l’intersection de la rue De Beauharnois, tournez à gauche et marchez vers l’ouest.

Lane running between Rue Saint-Urbain and Rue de Reims.

Voie reliant la rue Saint-Urbain à la rue de Reims.

Crossing Rue de Reims.

Traversée de la rue de Reims.

On the north side of Rue de Beauharnois is the Evangelical Missionary Church of the Good Shepherd.

Du côté nord de la rue de Beauharnois se trouve l’église missionnaire évangélique du Bon Berger.

Lane running between Rue de Reims and Rue Waverly.

Lane running between Rue Waverly and Avenue de l’Esplanade.

Voie reliant la rue Waverly à l’avenue de l’Esplanade.

Where Rue De Beauharnois meets Rue Meunier, we will turn right and walk north on Rue Meunier.

À l’intersection de la rue De Beauharnois et de la rue Meunier, nous tournerons à droite et marcherons vers le nord sur la rue Meunier.

Walk north on Rue Meunier.

Marchez vers le nord sur la rue Meunier.

The John Caboto School is here.

L’école John Caboto est ici.

Continue walking north on Rue Meunier.

Continuez à marcher vers le nord sur la rue Meunier.

Walking north on Rue Meunier.

Marcher vers le nord sur la rue Meunier.

We will come to Parc Saint-Simon-Apôtre.

Nous viendrons au parc Saint-Simon-Apôtre.

Walk thru the park.

Entrez dans le parc.

Exit at top of the Parc Saint-Simon-Apôtre where Rue Legendre and Avenue de l’ Esplanade meet.

Sortie en haut du parc Saint-Simon-Apôtre, à l’intersection de la rue Legendre et de l’avenue de l’Esplanade.

Pop culture !  So right about here at the corner of Avenue de l’ Esplanade and Rue Legendre was where Montreal’s very own Andy Kim grew up from late 1950’s into the early 1970’s.   The building of 9105 Avenue de l’ Esplanade was built in 1956 and the street was previously know as Avenue Dirval.  The famous singer/songwriter was born and grew up as a young boy on Rue Saint-Denis just below Rue de Castelnau, but, in late 1950’s the family moved to Avenue Dirval (today’s Avenue de l’ Esplanade).

***

Pop culture ! C’est précisément au coin de l’avenue de l’Esplanade et de la rue Legendre que le Montréalais Andy Kim a grandi de la fin des années 1950 au début des années 1970. L’immeuble du 9105, avenue de l’Esplanade, a été construit en 1956 et la rue s’appelait auparavant l’avenue Dirval. Le célèbre auteur-compositeur-interprète est né et a passé son enfance rue Saint-Denis, juste en dessous de la rue de Castelnau, mais à la fin des années 1950, sa famille a déménagé sur l’avenue Dirval (aujourd’hui avenue de l’Esplanade).

 

Image below from 1974 album “Andy Kim”.

Image ci-dessous tirée de l’album « Andy Kim » de 1974.

We will turn left and walk west on Rue Legendre.

On va tourner à gauche et marcher vers l’ouest sur la rue Legendre.

Walking west on Rue Legendre.

Marcher vers l’ouest sur la rue Legendre.

Crossing Rue Jeanne-Mance.

Traversée de la rue Jeanne-Mance.

When you get to the intersection of Rue Meilleur, turn right and walk north.

Arrivé à l’intersection de la rue Meilleur, tournez à droite et marchez vers le nord.

Walking north on Rue Meilleur.  This will lead us to what is known as The Garment District.

En remontant la rue Meilleur vers le nord, nous arriverons dans le Garment District.

Walking north on Rue Meilleur.

Marcher vers le nord sur la rue Meilleur.

Coming up to the intersection of Rue Meilleur and Rue Chabanel.

En arrivant à l’intersection de la rue Meilleur et de la rue Chabanel.

 Montreal’s garment industry goes back to the beginning of the 1900’s with various textile factories in the city (such as Dominion Textile) and even a silk factory.  By early 1900’s the garment industry found its home in the city’s Mile End neighbourhood.  At one time, 40% of the city’s work force was employed in the garment industry.  From French-Canadians, to early East European Jewish immigrants, followed by post-World War 2 Italians, Greeks and Portuguese, thru the 1970’s of West Indies arrivals to todays recent waves of Latin American and Asian immigrants. From the 1960’s thru the 1980’s, the garment industry established itself in the Chabanel area that we are walking. By the 1990’s this  area was one of the most enduring garment industries worldwide.  Although this is still the centre of the fashion industry in Canada, employing thousands of workers, it is a fraction of what it used to be.  Memories and shared stories abound with most Montrealer’s about Montreal’s garment industry, whether they were directly employed or a family member or friend were as well.

***

L’industrie du vêtement à Montréal remonte au début du XXe siècle, avec diverses usines textiles (comme Dominion Textile) et même une usine de soie. Dès le début du XXe siècle, elle s’est établie dans le quartier Mile End. À une époque, 40 % de la main-d’œuvre de la ville y travaillait. Des Canadiens français aux premiers immigrants juifs d’Europe de l’Est, suivis des Italiens, des Grecs et des Portugais après la Seconde Guerre mondiale, en passant par les Antillais arrivés dans les années 1970, jusqu’aux récentes vagues d’immigrants latino-américains et asiatiques. Des années 1960 aux années 1980, l’industrie du vêtement s’est développée dans le quartier Chabanel, qu’on traverse actuellement. Dans les années 1990, ce quartier était l’un des plus importants centres de l’industrie du vêtement au monde. Bien qu’il demeure le cœur de l’industrie de la mode au Canada, employant des milliers de personnes, son activité est bien moindre qu’auparavant.  Les souvenirs et les anecdotes partagées abondent chez la plupart des Montréalais au sujet de l’industrie du vêtement à Montréal, qu’ils y aient travaillé directement ou qu’un membre de leur famille ou un ami y ait également travaillé.

 

We are now going to walk along Rue Chabanel.  The square footage of these buildings we will see is immense.

Turn right and walk east on Rue Chabanel.

Nous allons maintenant longer la rue Chabanel. La superficie de ces immeubles est immense.

Tournez à droite et marchez vers l’est sur la rue Chabanel.

Walking east on Rue Chabanel.

Marcher vers l’est sur la rue Chabanel.

The Garment Trade in Montreal – 1975 (credit: Pierre Côté / La Presse)

L’industrie du vêtement à Montréal – 1975 (crédit : Pierre Côté / La Presse)

Temperature reading at 22C today!

Il fait 22 °C aujourd’hui !

The Garment Trade in Montreal – 1980 (credit: Henri Rémillard)

L’industrie du vêtement à Montréal – 1980 (crédit : Henri Rémillard)

 Continue walking east on Rue Chabanel.

Continuez à marcher vers l’est sur la rue Chabanel.

The Garment Trade in Montreal – 1980.

L’industrie du vêtement à Montréal – 1980.

Crossing Avenue du Parc.

Traversée de l’avenue du Parc.

Walking east on Rue Chabanel.

Marcher vers l’est sur la rue Chabanel.

Looking south down Rue Verville from Rue Chabanel.

Vue vers le sud depuis la rue Chabanel, en descendant la rue Verville.

Crossing Rue Jeanne-Mance.

Traversée de la rue Jeanne-Mance.

Looking south down Rue Tolhurst from Rue Chabanel.

Vue vers le sud depuis la rue Chabanel, en descendant la rue Tolhurst.

Continue walking east on Rue Chabanel.

Continuez à marcher vers l’est sur la rue Chabanel.

On the north side of Rue Chabanel is Place Iona Monahan.

Au nord de la rue Chabanel se trouve la place Iona Monahan.

 

Continue along Rue Chabanel.

Continuez sur la rue Chabanel.

Looking south down Rue Waverly.

Vue vers le sud sur la rue Waverly depuis la rue Chabanel.

Crossing Rue Saint-Urbain.

Traversée de la rue Saint-Urbain.

At south-west corner of Rue Chabanel and Boulevard Saint-Laurent is Fire Station No. 49.

Au coin sud-ouest de la rue Chabanel et du boulevard Saint-Laurent se trouve la caserne de pompiers n° 49.

We are at the intersection of Rue Chabanel and Boulevard Saint-Laurent.

Nous sommes à l’intersection de la rue Chabanel et du boulevard Saint-Laurent.

Turn left and walk north on Boulevard Saint-Laurent.

Tournez à gauche et marchez vers le nord sur le boulevard Saint-Laurent.

Walking north on Boulevard Saint-Laurent.

Marcher vers le nord sur le boulevard Saint-Laurent.

Walking north on Boulevard Saint-Laurent.

Marcher vers le nord sur le boulevard Saint-Laurent.

Walking north on Boulevard Saint-Laurent.

Marcher vers le nord sur le boulevard Saint-Laurent.

Crossing Rue Louvain.

Traversée de la rue Louvain.

Continue walking north on Boulevard Saint-Laurent.

Continuez à marcher vers le nord sur le boulevard Saint-Laurent.

Intersection of Boulevard Saint-Laurent and Rue de Port Port-Royal.

Intersection du boulevard Saint-Laurent et de la rue de Port Port-Royal.

Approaching Rue Sauvé.

En approchant de la rue Sauvé.

Intersection of Boulevard Saint-Laurent and Rue Sauvé.

Intersection du boulevard Saint-Laurent et de la rue Sauvé.

Turn left and walk west on Rue Sauvé Ouest.

Tournez à gauche et marchez vers l’ouest sur la rue Sauvé Ouest.

Lane off Rue Sauvé Ouest.

Ruelle adjacente à la rue Sauvé Ouest.

Crossing Rue Clark.

Traversée de la rue Clark.

Continue on Rue Sauvé Ouest.

Continuez sur la rue Sauvé Ouest.

Oh my !

Oh là là !

Continue on Rue Sauvé Ouest.

Continuez sur la rue Sauvé Ouest.

Crossing Avenue de l’ Esplanade.

We still see the Garment Industry here.

L’industrie du vêtement est toujours présente ici.

Continue walking on Rue Sauvé Ouest.

Continuez à marcher sur la rue Sauvé Ouest.

On the north side of Rue Sauvé is Parc Saint-Benoît.

Du côté nord de la rue Sauvé se trouve le parc Saint-Benoît.

Parc Saint-Benoît.

Parc Saint-Benoît.

Parc Saint-Benoît.

We are now at the intersection of Rue Sauvé Ouest and Rue Meilleur.

Nous sommes maintenant à l’intersection de la rue Sauvé Ouest et rue Meilleur.

Turn right on Rue Meilleur and walk north.

Tournez à droite sur la rue Meilleur et marchez vers le nord.

Walk north to Rue Fleury Ouest.

Marchez vers le nord jusqu’à la rue Fleury Ouest.

Turn right and walk east on Rue Fleury Ouest.

Tournez à droite et marchez vers l’est sur la rue Fleury Ouest.

Église de Dieu de la Prophétie.

Église de Dieu de la Prophétie.

Continue on Rue Fleury Ouest.

Continuez sur la rue Fleury Ouest.

Continue on Rue Fleury Ouest.

Continuez sur la rue Fleury Ouest.

Crossing Rue Jeanne-Mance.

Traversée de la rue Jeanne-Mance.

We will pass by Parc Tolhurst.

Nous passerons devant le parc Tolhurst.

We will pass by Parc Tolhurst.

Nous passerons devant le parc Tolhurst.

On Rue Fleury Ouest crossing Avenue de l’ Esplanade.

Sur la rue Fleury Ouest traversant l’avenue de l’Esplanade.

Rue Fleury Ouest.

Crossing Rue Saint-Urbain.

Traversée de la rue Saint-Urbain.

Crossing Boulevard Saint-Laurent.

Traversée du boulevard Saint-Laurent.

Keep walking east on Rue Fleury Est now.

Continuez à marcher vers l’est sur la rue Fleury Est.

Keep walking east on Rue Fleury Est now.

Continuez à marcher vers l’est sur la rue Fleury Est.

Approaching the corner of Rue Berri.

À l’approche du coin de la rue Berri.

Intersection of Rue Fleury Est and Rue Berri.

Intersection de la rue Fleury Est et de la rue Berri.

Turn right and walk south on Rue Berri.

Tournez à droite et marchez vers le sud sur la rue Berri.

Walking south on Rue Berri.

Marcher vers le sud sur la rue Berri.

Walking south on Rue Berri.

Marcher vers le sud sur la rue Berri.

And we arrive where we started the walk at the corner of Rue Berri and Rue Sauvé Est.

Et nous arrivons à notre point de départ, au coin de la rue Berri et de la rue Sauvé Est.

This concludes our walk, we hope you enjoyed it.  We leave you with an excerpt of the 1950 Shell Gasoline Map of Montreal showing the area that we walked.  We highlighted our walk with the blue lines.  You can see where many of the smaller streets were just being developed. The blue circle is where we started and finished the walk.  Parc Henri-Julien is not yet developed, amongst other parks as well.  Odd that the map does not include the two Jewish cemeteries we saw.  This area of Saint-Simon is an extension of many of the neighbourhoods below it and around Jarry Park, such as Villeray and Park Extension, yet, the neighbourhood of Saint-Simon is now enclosed and shut-in by the Metropolitan Autoroute, the railway to its west, the Garment District and Boulevard Saint Laurent.

***

Notre marche se termine ici, on espère qu’elle vous a plu. Voici un extrait du plan de Montréal de 1950, édité par Shell, montrant le secteur que nous avons parcouru. Notre itinéraire est délimité par des lignes bleues. On peut y voir que de nombreuses petites rues étaient alors en cours d’aménagement. Le cercle bleu indique notre point de départ et d’arrivée. Le parc Henri-Julien, ainsi que d’autres parcs, n’étaient pas encore aménagés. Étrange que le plan ne mentionne pas les deux cimetières juifs qu’on a vus. Ce quartier de Saint-Simon est le prolongement de plusieurs quartiers situés en contrebas et autour du parc Jarry, comme Villeray et Parc-Extension. Pourtant, le quartier de Saint-Simon est aujourd’hui enclavé par l’autoroute métropolitaine, la voie ferrée à l’ouest, le quartier de la confection et le boulevard Saint-Laurent.

Back to Top

Leave a Reply