Walks

A City of a Hundred Steeples (Church Walk)

(above image of Montreal as seen from Mount Royal in 1876- Notman)

WalkMontreal is pleased to present an historic walk set in a modern city, “A City of a Hundred Steeples – Church Walk”.  Inspired by the words of Mark Twain when he visited Montreal in 1881, this walk is dedicated to the viewers and followers of WalkMontreal.  Mark Twain (the pen name of Samuel Langhorne Clemens, the great American writer) visited Montreal in November of 1881 and then again in February of 1885.  He declared this city to be “a city of a hundred steeples“.  We want to see what Mark Twain saw.

Although there are hundreds of churches around the city, this walk is centered around both the downtown core of Montreal and the historic Old Montreal area.  Some of the churches we visited, we were able to go inside and take photos, others we were unable to or a service was taking place.  We will not go into the history of the churches as this requires extensive research, other than present them to you within the context of this walk.    C & D did this walk on Sunday September 7, 2025.  Starting at 9:15 AM and ending at 1:05 PM, the walk itself took longer than a straight walk as we stopped for many photos and visited interior of most of the churches.  The temperature was 21 C (70 F), sunny with some clouds.  Total distance covered was 6.76 KM (4.2 miles).  Follow along the below map to see our walking route.

***

WalkMontreal est heureux de présenter une promenade historique dans une ville moderne, « Une ville aux cent clochers – Promenade des églises ». Inspirée des paroles de Mark Twain lors de sa visite à Montréal en 1881, cette promenade est dédiée aux visiteurs et aux abonnés de WalkMontreal. Mark Twain (nom de plume de Samuel Langhorne Clemens, le grand écrivain américain) a visité Montréal en novembre 1881, puis de nouveau en février 1885. Il a déclaré que cette ville était « une ville aux cent clochers ». On veut voir ce que Mark Twain a vu.

Bien qu’il y ait des centaines d’églises en ville, cette promenade est centrée à la fois sur le centre-ville de Montréal et le quartier historique du Vieux-Montréal. Nous avons pu entrer dans certaines des églises que nous avons visitées et prendre des photos, mais nous n’avons pas pu en visiter d’autres, ou un service religieux y était célébré. Nous n’entrerons pas dans l’histoire des églises, car cela nécessite des recherches approfondies, si ce n’est pour vous les présenter dans le cadre de cette promenade. C & D ont fait cette marche le dimanche 7 septembre 2025. Commençant à 9 h 15 et se terminant à 13 h 05, la marche elle-même a pris plus de temps qu’une marche droite, car nous nous sommes arrêtés pour de nombreuses photos et avons visité l’intérieur de la plupart des églises. La température était de 21 °C (70 °F), ensoleillée avec quelques nuages. La distance totale parcourue était de 6,76 km (4,2 milles). Suivez la carte ci-dessous pour voir notre itinéraire de marche.

The walk starts here, at the north east corner of Rue Sherbrooke and Rue Redpath.

La promenade commence ici, au coin nord-est de la rue Sherbrooke et de la rue Redpath.

The Church of St. Andrew and St. Paul, built in 1932 (3415 Redpath).

L’église Saint-André et Saint-Paul, construite en 1932 (3415 Redpath).

The Church of St. Andrew and St. Paul, built in 1932 (3415 Redpath).

L’église Saint-André et Saint-Paul, construite en 1932 (3415 Redpath).

The Church of St. Andrew and St. Paul, built in 1932 (3415 Redpath).

L’église Saint-André et Saint-Paul, construite en 1932 (3415 Redpath).

The Church of St. Andrew and St. Paul, built in 1932 (3415 Redpath).

L’église Saint-André et Saint-Paul, construite en 1932 (3415 Redpath).

The gardens on the east side of The Church of St. Andrew and St. Paul, built in 1932 (3415 Redpath).

Les jardins du côté est de l’église Saint-André et Saint-Paul, construits en 1932 (3415 Redpath).

 

The Church of St. Andrew and St. Paul, built in 1932 (3415 Redpath).

L’église Saint-André et Saint-Paul, construite en 1932 (3415 Redpath).

The Church of St. Andrew and St. Paul, built in 1932 (3415 Redpath).

L’église Saint-André et Saint-Paul, construite en 1932 (3415 Redpath).

We will cross Sherbrooke Street West and walk south on Bishop Street.

Nous traverserons la rue Sherbrooke Ouest et marcherons vers le sud sur la rue Bishop.

Walking south on Bishop Street.  At corner of de Maisonneuve Boulevard West, is the Henry F. Hall Building of Concordia University.

En marchant vers le sud sur la rue Bishop. Au coin du boulevard de Maisonneuve Ouest, se trouve Pavillon Henry F. Hall de l’Université Concordia.

Continue south on Bishop Street.

Continuez vers le sud sur Bishop Street.

Looking up at the Royal George building.

Vue sur l’édifice Royal George.

We come to the intersection of Rue Bishop and Rue Sainte-Catherine.

Nous arrivons à l’intersection de la rue Bishop et de la rue Sainte-Catherine.

On your right (or west side) is this outdoor seating space.

À votre droite (ou côté ouest) se trouve cet espace de repos extérieur.

St. Jax Church or St. James the Apostle Anglican Church, built in 1864 (1439 Sainte-Catherine West).

Église Saint-Jax ou église anglicane Saint-James l’Apôtre, construite en 1864 (1439 Sainte-Catherine Ouest).

St. Jax Church or St. James the Apostle Anglican Church, built in 1864 (1439 Sainte-Catherine West).

Église Saint-Jax ou église anglicane Saint-James l’Apôtre, construite en 1864 (1439 Sainte-Catherine Ouest).

St. Jax Church or St. James the Apostle Anglican Church, built in 1864 (1439 Sainte-Catherine West).

Église Saint-Jax ou église anglicane Saint-James l’Apôtre, construite en 1864 (1439 Sainte-Catherine Ouest).

St. Jax Church or St. James the Apostle Anglican Church, built in 1864 (1439 Sainte-Catherine West).

Église Saint-Jax ou église anglicane Saint-James l’Apôtre, construite en 1864 (1439 Sainte-Catherine Ouest).

Walk back to Rue Bishop and walk south.

Retournez à la rue Bishop et marchez vers le sud.

Walk down to the corner of Rue Bishop and Boulevard René-Lévesque Ouest.

Descendez jusqu’au coin de la rue Bishop et du boulevard René-Lévesque Ouest.

 

The steel and glass on Boulevard René-Lévesque Ouest.

L’acier et le verre sur le boulevard René-Lévesque Ouest.

Turn left and walk east on Boulevard René-Lévesque Ouest.

Tournez à gauche et marchez vers l’est sur le boulevard René-Lévesque Ouest.

At the north east corner of Crescent Street and Boulevard René-Lévesque Ouest once stood the magnificent Crescent Street Presbyterian Church, built in 1877.

Au coin nord-est de la rue Crescent et du boulevard René-Lévesque Ouest se dressait autrefois la magnifique église presbytérienne de la rue Crescent, construite en 1877.

Looking up to the skies.

Regardant vers le ciel.

“Dorchester Street (now René-Lévesque Boulevard) near Mountain Street, Montreal, QC, about 1869 – American Presbyterian Church”. credit:  Alexander Henderson – MP-0000.1828.18.59 McCord Stewart Museum.

« Rue Dorchester (maintenant boulevard René-Lévesque) près de la rue de la Montagne, Montréal, QC, vers 1869 – Église presbytérienne américaine ». crédit : Alexander Henderson – MP-0000.1828.18.59 Musée McCord Stewart.

The CIBC Building.

L’édifice CIBC.

On the other side of the CIBC skyscraper, facing Dorchester Square was the Windsor Hotel.  Today it is an office building.  So at the introduction of the walk, we said this walk was inspired by the great American writer, Mark Twain, when he visited Montreal in November 1881 and February 1885.  Mark Twain stayed at the Windsor Hotel, declaring Montreal to be “a city of a hundred steeples“.  The below file photo is from February 2023.

De l’autre côté du gratte-ciel CIBC, face au Square Dorchester se trouvait l’hôtel Windsor. Aujourd’hui, c’est un immeuble de bureaux. Ainsi, lors de l’introduction de la promenade, nous avons dit que cette promenade était inspirée par le grand écrivain américain, Mark Twain, lors de sa visite à Montréal en novembre 1881 et février 1885. Mark Twain a séjourné à l’hôtel Windsor, déclarant que Montréal était « une ville aux cent clochers ». La photo d’archives ci-dessous date de février 2023.

The great American writer Mark Twain (the pen name of Samuel Langhorne Clemens).  So what did Mark Twain see from his window at The Windsor Hotel? (photo credit: Library of Congress).

Le grand écrivain américain Mark Twain (nom de plume de Samuel Langhorne Clemens). Alors, qu’a vu Mark Twain de sa fenêtre de l’hôtel Windsor ? (crédit photo : Bibliothèque du Congrès).

“Looking east from the Windsor Hotel, Montreal, Quebec, about 1878”.  credit: Notman Sandham – M2017.46.2.7292.1-2 McCord Stewart Museum.

« Vue vers l’est depuis l’hôtel Windsor, Montréal, Québec, vers 1878 ». crédit : Notman Sandham – M2017.46.2.7292.1-2 Musée McCord Stewart.

“Montreal from the Windsor Hotel, looking north, QC, about 1878”. credit: Notman & Sandham – VIEW-822.1 McCord Stewart Museum.

“Montréal vue de l’hôtel Windsor, vers le nord, Québec, vers 1878”. Crédit : Notman & Sandham – VIEW-822.1 Musée McCord Stewart.

“Montreal from the Windsor Hotel, looking south, QC, about 1878”. credit: Notman & Sandham – VIEW-824.1 McCord Stewart Museum.

Montréal vue de l’hôtel Windsor, vers le sud, Québec, vers 1878. Crédit : Notman & Sandham – VIEW-824.1 Musée McCord Stewart.

“Montreal from the Windsor Hotel, looking west, QC, about 1878”. credit: Notman & Sandham – VIEW-823.1 McCord Stewart Museum.

Montréal vue de l’hôtel Windsor, vers l’ouest, Québec, vers 1878. Crédit : Notman & Sandham – VIEW-823.1 Musée McCord Stewart.

1879 Map showing this area bottom right.

Carte de 1879 montrant cette zone en bas à droite.

At the intersection of Boulevard René-Lévesque Ouest and Rue Stanley, we will turn right and walk south on Stanley.

À l’intersection du boulevard René-Lévesque Ouest et de la rue Stanley, on va tourner à droite et marcher vers le sud sur Stanley.

Walking south on Stanley Street.

Marcher vers le sud sur la rue Stanley.

At the intersection of Avenue des Canadiens-de-Montréal and Rue Stanley, the Centre Bell is to your right.

À l’intersection de l’avenue des Canadiens-de-Montréal et de la rue Stanley, le Centre Bell est à votre droite.

Looking west, we see a towering city of glass and steel.

En regardant vers l’ouest, on voit une ville imposante de verre et d’acier.

We will be walking east on Avenue des Canadiens-de-Montréal.

Nous marcherons vers l’est sur l’avenue des Canadiens-de-Montréal.

St. George’s Anglican Church, built in 1869 (1101 Stanley Street).

Église anglicane St. George, construite en 1869 (1101, rue Stanley).

St. George’s Anglican Church, built in 1869 (1101 Stanley Street).

Église anglicane St. George, construite en 1869 (1101, rue Stanley).

St. George’s Anglican Church, built in 1869 (1101 Stanley Street).

Église anglicane St. George, construite en 1869 (1101, rue Stanley).

St. George’s Anglican Church, built in 1869 (1101 Stanley Street).

Église anglicane St. George, construite en 1869 (1101, rue Stanley).

St. George’s Anglican Church, built in 1869 (1101 Stanley Street).

Église anglicane St. George, construite en 1869 (1101, rue Stanley).


St. George’s Anglican Church, built in 1869 (1101 Stanley Street).  Although the address is on Stanley Street, it is prominent on the north west corner of Avenue des Canadiens-de-Montréal and Peel Street.

Église anglicane St. George, construite en 1869 (1101, rue Stanley). Bien que l’adresse soit sur la rue Stanley, elle est bien visible au coin nord-ouest de l’avenue des Canadiens-de-Montréal et de la rue Peel.

Intersection of Avenue des Canadiens-de-Montréal and Peel Street.

Intersection de l’avenue des Canadiens-de-Montréal et de la rue Peel.

Cross over Peel Street and walk thru Place du Canada.

Traversez la rue Peel et traversez la Place du Canada.

In the centre of Place du Canada.

Au centre de la Place du Canada.

The Cenotaph in Place du Canada.

Le cénotaphe de la Place du Canada.

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

La basilique-cathédrale Marie-Reine-du-Monde de Montréal

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

Cathédrale Marie, Reine du Monde construite en 1875-1894 (1085, rue de la Cathédrale).

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

Cathédrale Marie, Reine du Monde construite en 1875-1894 (1085, rue de la Cathédrale).

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

Cathédrale Marie, Reine du Monde construite en 1875-1894 (1085, rue de la Cathédrale).

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

Cathédrale Marie, Reine du Monde construite en 1875-1894 (1085, rue de la Cathédrale).

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

Cathédrale Marie, Reine du Monde construite en 1875-1894 (1085, rue de la Cathédrale).

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

Cathédrale Marie, Reine du Monde construite en 1875-1894 (1085, rue de la Cathédrale).

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

Cathédrale Marie, Reine du Monde construite en 1875-1894 (1085, rue de la Cathédrale).

Mary, Queen of the World Cathedral bult in 1875-1894 (1085 Rue de la Cathédrale).

Cathédrale Marie, Reine du Monde construite en 1875-1894 (1085, rue de la Cathédrale).

Continue walking east on Boulevard René-Lévesque Ouest.

Continuez à marcher vers l’est sur le boulevard René-Lévesque Ouest.

As we approach Place Ville Marie, on its concourse is a giant ring.

À l’approche de la Place Ville Marie, sur son parvis se trouve un anneau géant.

As you look thru the ring, you will see Mount Royal and the Cross atop it.

En regardant à travers l’anneau, vous verrez le mont Royal et la Croix qui le surmonte.

The Cross atop Mount Royal.

La Croix au sommet du Mont-Royal.

Walking east on Boulevard René-Lévesque Ouest.

Marchez vers l’est sur le boulevard René-Lévesque Ouest.

Intersection of Boulevard René-Lévesque Ouest and Boulevard Robert-Bourassa.

Intersection du boulevard René-Lévesque Ouest et du boulevard Robert-Bourassa.

Turn left and walk north on Boulevard Robert-Bourassa.

Tournez à gauche et marchez vers le nord sur le boulevard Robert-Bourassa.

Walking north on Boulevard Robert-Bourassa.

Marchez vers le nord sur le boulevard Robert-Bourassa.

Intersection of Boulevard Robert-Bourassa and Rue Sainte-Catherine Ouest.

Intersection du boulevard Robert-Bourassa et de la rue Sainte-Catherine Ouest.

Intersection of Boulevard Robert-Bourassa and Rue Sainte-Catherine Ouest.

Intersection du boulevard Robert-Bourassa et de la rue Sainte-Catherine Ouest.

Intersection of Boulevard Robert-Bourassa and Rue Sainte-Catherine Ouest.

Intersection du boulevard Robert-Bourassa et de la rue Sainte-Catherine Ouest.

At the north east corner of Boulevard Robert-Bourassa and Rue Sainte-Catherine Ouest is Christ Church Cathedral.

Au coin nord-est du boulevard Robert-Bourassa et de la rue Sainte-Catherine Ouest se trouve la cathédrale Christ Church.

Rue Sainte-Catherine Ouest.

Rue Sainte-Catherine Ouest.

Christ Church Cathedral built in 1857-1860 (635 Sainte-Catherine Street West).

Cathédrale Christ Church construite en 1857-1860 (635, rue Sainte-Catherine Ouest).

Christ Church Cathedral built in 1857-1860 (635 Sainte-Catherine Street West).

Cathédrale Christ Church construite en 1857-1860 (635, rue Sainte-Catherine Ouest).

Christ Church Cathedral built in 1857-1860 (635 Sainte-Catherine Street West).

Cathédrale Christ Church construite en 1857-1860 (635, rue Sainte-Catherine Ouest).

Christ Church Cathedral built in 1857-1860 (635 Sainte-Catherine Street West).

Cathédrale Christ Church construite en 1857-1860 (635, rue Sainte-Catherine Ouest).

Christ Church Cathedral built in 1857-1860 (635 Sainte-Catherine Street West).

Cathédrale Christ Church construite en 1857-1860 (635, rue Sainte-Catherine Ouest).

Christ Church Cathedral built in 1857-1860 (635 Sainte-Catherine Street West).

Cathédrale Christ Church construite en 1857-1860 (635, rue Sainte-Catherine Ouest).

Christ Church Cathedral.

Cathédrale Christ Church.

Inside Christ Church Cathedral, on the western aisle is a memorial to Sarah Maxwell, who perished in the Hochelaga School fire in 1907 while saving many of her students.

À l’intérieur de la cathédrale Christ Church, dans l’allée ouest, se trouve un mémorial à Sarah Maxwell, qui a péri dans l’incendie de l’école Hochelaga en 1907 en sauvant plusieurs de ses élèves.

Inside Christ Church Cathedral, on the western aisle is a memorial to Sarah Maxwell, who perished in the Hochelaga School fire in 1907 while saving many of her students.

À l’intérieur de la cathédrale Christ Church, dans l’allée ouest, se trouve un mémorial à Sarah Maxwell, qui a péri dans l’incendie de l’école Hochelaga en 1907 en sauvant plusieurs de ses élèves.

Behind Christ Church Cathedral is Place Raoul Wallenberg Square.

Derrière la cathédrale Christ Church se trouve la place Raoul Wallenberg.

Behind Christ Church Cathedral is Place Raoul Wallenberg Square.

Derrière la cathédrale Christ Church se trouve la place Raoul Wallenberg.

Christ Church Cathedral built in 1857-1860 (635 Sainte-Catherine Street West).

Cathédrale Christ Church construite en 1857-1860 (635, rue Sainte-Catherine Ouest).

Christ Church Cathedral built in 1857-1860 (635 Sainte-Catherine Street West).

Cathédrale Christ Church construite en 1857-1860 (635, rue Sainte-Catherine Ouest).

Continue walking and cross over Saint-Catherine Street to Phillips Square.

Continuez à marcher et traversez la rue Sainte-Catherine jusqu’à la place Phillips.

Phillips Square.

Le Square Phillips.

Phillips Square.

Le Square Phillips.

Stay on Saint-Catherine Street West, walking east.

Restez sur la rue Sainte-Catherine Ouest en marchant vers l’est.

St. James United Church appears as we walk.

L’église unie St. James apparaît pendant que nous marchons.

St. James United Church, built in 1887-1889 (463 Saint-Catherine Street West).

Église unie St-James, construite en 1887-1889 (463, rue Sainte-Catherine Ouest).

St. James United Church, built in 1887-1889 (463 Saint-Catherine Street West).

Église unie St-James, construite en 1887-1889 (463, rue Sainte-Catherine Ouest).

St. James United Church, built in 1887-1889 (463 Saint-Catherine Street West).

Église unie St-James, construite en 1887-1889 (463, rue Sainte-Catherine Ouest).

St. James United Church, built in 1887-1889 (463 Saint-Catherine Street West).

Église unie St-James, construite en 1887-1889 (463, rue Sainte-Catherine Ouest).

St. James United Church, built in 1887-1889 (463 Saint-Catherine Street West).

Église unie St-James, construite en 1887-1889 (463, rue Sainte-Catherine Ouest).

St. James United Church, built in 1887-1889 (463 Saint-Catherine Street West).

Église unie St-James, construite en 1887-1889 (463, rue Sainte-Catherine Ouest).

St. James United Church, built in 1887-1889 (463 Saint-Catherine Street West).

Église unie St-James, construite en 1887-1889 (463, rue Sainte-Catherine Ouest).

St. James United Church, built in 1887-1889 (463 Saint-Catherine Street West).

Église unie St-James, construite en 1887-1889 (463, rue Sainte-Catherine Ouest).

Walk to the corner of Rue Saint-Alexandre and Rue Sainte-Catherine Ouest.

Marchez jusqu’au coin de la rue Saint-Alexandre et de la rue Sainte-Catherine Ouest.

Walk south on Rue Saint-Alexandre.

Marchez vers le sud sur la rue Saint-Alexandre.

Cross over Boulevard René-Lévesque Ouest to the south side.

Traversez le boulevard René-Lévesque Ouest du côté sud.

We see the entrance of the Congress Hall for Saint Patrick’s Basilica.

On voit l’entrée de la salle des congrès de la basilique Saint-Patrick.

Saint Patrick’s Basilica as viewed from Boulevard René-Lévesque Ouest. We will walk over to Beaver Hall Hill first and then make our way back to Saint Patrick’s Basilica.

La basilique Saint-Patrick vue du boulevard René-Lévesque Ouest. On va d’abord marcher jusqu’à la colline du Beaver Hall, puis on va retourner à la basilique Saint-Patrick.

Boulevard René-Lévesque Ouest as we approach Beaver Hall Hill.

Boulevard René-Lévesque Ouest à l’approche Beaver Hall Hill.

Intersection of Boulevard René-Lévesque Ouest and Beaver Hall Hill.

Intersection du boulevard René-Lévesque Ouest et Beaver Hall Hill.

Turn left and walk down Beaver Hall Hill.  We see a commemoration for the site of the home of Joseph Frobisher, Beaver Hall, in 1859

.Tournez à gauche et descendez Beaver Hall Hill. Nous voyons une commémoration du site de la maison de Joseph Frobisher, Beaver Hall, en 1859

At the south west corner of Belmont Street and Beaver Hall Hill is the Bell Telephone building.

Au coin sud-ouest de la rue Belmont et de Beaver Hall Hill se trouve l’édifice Bell Telephone.

Looking down Belmont Street.

Vue de Belmont Street.

“Belmont Street”.  Painting by Kathleen Morris, dated 1936.

“Rue Belmont”. Peinture de Kathleen Morris, datée de 1936.

“Beaver Hall Hill in winter, Montreal, QC, about 1875” – credit: Notman – VIEW-1013.1 McCord Stewart Museum.

« Beaver Hall Hill en hiver, Montréal, QC, vers 1875 » – crédit : Notman – VIEW-1013.1 Musée McCord Stewart.

“Beaver Hall Hill looking southwards, Montreal, QC, about 1870” – credit: Alexander Henderson-MP-0000.1468.41 McCord Stewart Museum.

«Beaver Hall Hill vue vers le sud, Montréal, QC, vers 1870 » – crédit : Alexander Henderson-MP-0000.1468.41 Musée McCord Stewart.

“St. Andrew’s Church, Montreal, Quebec, 1860-1880” – credit: John Smeaton – M2019.7.2.2.162 McCord Stewart Museum.

« Église Saint-André, Montréal, Québec, 1860-1880 » – crédit : John Smeaton – M2019.7.2.2.162 Musée McCord Stewart.

1879 map showing this area (bottom left).

Carte de 1879 montrant cette zone (en bas à gauche).

Intersection of Beaver Hall Hill and Rue De la Gauchetière.

Intersection de Beaver Hall Hill et de la rue De la Gauchetière.

Turn left and walk east on Rue De la Gauchetière.

Tournez à gauche et marchez vers l’est sur la rue De la Gauchetière.

We will see the old gates and fence for Saint Patrick’s Basilica.

Nous verrons les anciennes portes et la clôture de la basilique Saint-Patrick.

Intersection of Rue Saint-Alexandre and Rue De la Gauchetière.

Intersection de la rue Saint-Alexandre et de la rue De la Gauchetière.

Turn left and walk north on Rue Saint-Alexandre.

Tournez à gauche et marchez vers le nord sur la rue Saint-Alexandre.

We come to Saint Patrick’s Basilica.

Nous arrivons à la basilique Saint-Patrick.

Saint Patrick’s Basilica Postcard 1910.

Carte postale de la basilique Saint-Patrick 1910.

Saint Patrick’s Basilica, built in 1843-1847 (460 Boulevard René-Lévesque Ouest).

Basilique Saint-Patrick, construite en 1843-1847 (460 boulevard René-Lévesque Ouest).

Saint Patrick’s Basilica, built in 1843-1847 (460 Boulevard René-Lévesque Ouest).

Basilique Saint-Patrick, construite en 1843-1847 (460 boulevard René-Lévesque Ouest).

Saint Patrick’s Basilica, built in 1843-1847 (460 Boulevard René-Lévesque Ouest).

Basilique Saint-Patrick, construite en 1843-1847 (460 boulevard René-Lévesque Ouest).

Saint Patrick’s Basilica, built in 1843-1847 (460 Boulevard René-Lévesque Ouest).

Basilique Saint-Patrick, construite en 1843-1847 (460 boulevard René-Lévesque Ouest).

Saint Patrick’s Basilica, built in 1843-1847 (460 Boulevard René-Lévesque Ouest).

Basilique Saint-Patrick, construite en 1843-1847 (460 boulevard René-Lévesque Ouest).

Walk back down to Rue De la Gauchetière and walk east towards Chinatown.

Redescendez jusqu’à la rue De la Gauchetière et marchez vers l’est en direction de Chinatown.

Continue east along Rue De la Gauchetière.

Continuez vers l’est le long de la rue De la Gauchetière.

Crossing Anderson Street.

Traversée de la rue Anderson.

Continue east along Rue De la Gauchetière.

Continuez vers l’est le long de la rue De la Gauchetière.

Entering Montreal’s Chinatown.

Entrée dans le quartier chinois de Montréal.

Chinese Catholic Mission of the Holy Spirit, built in 1834 (205 Rue De la Gauchetière Ouest).

Mission catholique chinoise du Saint-Esprit, construite en 1834 (205, rue De la Gauchetière Ouest).

Chinese Catholic Mission of the Holy Spirit, built in 1834 (205 Rue De la Gauchetière Ouest).

Mission catholique chinoise du Saint-Esprit, construite en 1834 (205, rue De la Gauchetière Ouest).

Chinese Catholic Mission of the Holy Spirit, built in 1834 (205 Rue De la Gauchetière Ouest).

Mission catholique chinoise du Saint-Esprit, construite en 1834 (205, rue De la Gauchetière Ouest).

Turn around and walk north on Rue Jeanne-Mance.

Faites demi-tour et marchez vers le nord sur la rue Jeanne-Mance.

Walking north on Rue Jeanne-Mance.

Marchez vers le nord sur la rue Jeanne-Mance.

Walking north on Rue Jeanne-Mance.

Marchez vers le nord sur la rue Jeanne-Mance.

Intersection of Rue Jeanne-Mance and Rue Sainte-Catherine Ouest.

Intersection de la rue Jeanne-Mance et de la rue Sainte-Catherine Ouest.

Looking back we can see what is behind us with a skywalk overlooking Place des Arts.

En regardant en arrière, on peut voir ce qui se trouve derrière nous avec une passerelle surplombant la Place des Arts.

Continue north on Rue Jeanne-Mance as it takes you thru this open pedestrian leisure area.  Place des Arts is on our right.

Continuez vers le nord sur la rue Jeanne-Mance qui vous mènera à travers cette zone piétonne de loisirs ouverte. La Place des Arts est sur notre droite.

Intersection of Rue Jeanne-Mance and Boulevard de Maisonneuve Ouest.

Intersection de la rue Jeanne-Mance et du boulevard de Maisonneuve Ouest.

We can see Montreals oldest mural up ahead at corner of Rue Jeanne-Mance and Avenue Président-Kennedy.  Painted in 1972 by Claude Dagenais and Jacques Sabourin.

On peut voir la plus vieille murale de Montréal plus loin au coin de la rue Jeanne-Mance et de l’avenue Président-Kennedy. Peinte en 1972 par Claude Dagenais et Jacques Sabourin.

Turn right and walk east along Boulevard de Maisonneuve Ouest.  The “Red-Roof Church” can be seen in distance.

Tournez à droite et marchez vers l’est le long du boulevard de Maisonneuve Ouest. L’église au toit rouge est visible au loin.

Church of Saint John the Evangelist (“Red Roof Church”), built 1877-1888 (137 Avenue du Président-Kennedy).

Église Saint-Jean-l’Évangéliste (« Église au toit rouge »), construite de 1877 à 1888 (137, avenue du Président-Kennedy).

Church of Saint John the Evangelist (“Red Roof Church”), built 1877-1888 (137 Avenue du Président-Kennedy).

Église Saint-Jean-l’Évangéliste (« Église au toit rouge »), construite de 1877 à 1888 (137, avenue du Président-Kennedy).

Church of Saint John the Evangelist (“Red Roof Church”), built 1877-1888 (137 Avenue du Président-Kennedy).

Église Saint-Jean-l’Évangéliste (« Église au toit rouge »), construite de 1877 à 1888 (137, avenue du Président-Kennedy).

Intersection of Boulevard de Maisonneuve Ouest and Rue Saint-Urbain.

Intersection du boulevard de Maisonneuve Ouest et de la rue Saint-Urbain.

Cross over Boulevard de Maisonneuve Ouest and walk south thru this open air venue, Parterre du Quartier des spectacles.

Traversez le boulevard Maisonneuve Ouest et marchez vers le sud à travers ce lieu en plein air, le Parterre du Quartier des spectacles.

Continue down this open area and you will come into Esplanade Tranquille.

Continuez sur cette zone ouverte et vous arriverez à l’Esplanade Tranquille.

Esplanade Tranquille.

Esplanade Tranquille.

We exit right onto Rue Sainte-Catherine Ouest.

Nous sortons à droite sur la rue Sainte-Catherine Ouest.

L’église unie Saint-Jean, built in 1892  (110 Rue Sainte-Catherine Est).  St. John’s Presbyterian Church – A French speaking Protestant church.

L’église unie Saint-Jean, construite en 1892 (110, rue Sainte-Catherine Est). Église presbytérienne St. John – Une église protestante francophone.

L’église unie Saint-Jean, built in 1892  (110 Rue Sainte-Catherine Est).  St. John’s Presbyterian Church – A French speaking Protestant church.

L’église unie Saint-Jean, construite en 1892 (110, rue Sainte-Catherine Est). Église presbytérienne St. John – Une église protestante francophone.

Continue walking east on Rue Sainte-Catherine Est.

Continuez à marcher vers l’est sur la rue Sainte-Catherine Est.

Intersection of Rue Saint-Denis and Rue Sainte-Catherine Est.

Intersection de la rue Saint-Denis et de la rue Sainte-Catherine Est.

If you look to your right (north) on Rue Saint-Denis, you will see the facade of the former Saint-Jacques Cathedral, built 1855-1860. It is now integrated into Judith-Jasmin building of l’Université du Québec à Montréal.

Si vous regardez à votre droite (nord) sur la rue Saint-Denis, vous apercevrez la façade de l’ancienne cathédrale Saint-Jacques, construite entre 1855 et 1860. Elle est aujourd’hui intégrée au pavillon Judith-Jasmin de l’Université du Québec à Montréal.

If you look to your right (north) on Rue Saint-Denis, you will see the facade of the former Saint-Jacques Cathedral, built 1855-1860. It is now integrated into Judith-Jasmin building of l’Université du Québec à Montréal.

Si vous regardez à votre droite (nord) sur la rue Saint-Denis, vous apercevrez la façade de l’ancienne cathédrale Saint-Jacques, construite entre 1855 et 1860. Elle est aujourd’hui intégrée au pavillon Judith-Jasmin de l’Université du Québec à Montréal.

If you look to your right (north) on Rue Saint-Denis, you will see the facade of the former Saint-Jacques Cathedral, built 1855-1860. It is now integrated into Judith-Jasmin building of l’Université du Québec à Montréal.

Si vous regardez à votre droite (nord) sur la rue Saint-Denis, vous apercevrez la façade de l’ancienne cathédrale Saint-Jacques, construite entre 1855 et 1860. Elle est aujourd’hui intégrée au pavillon Judith-Jasmin de l’Université du Québec à Montréal.

Continue on Rue Sainte-Catherine Est and just at intersection of Rue Berri is the Notre-Dame-de-Lourdes Chapel, built in 1873-1881 (430 Rue Sainte-Catherine Est).

Continuez sur la rue Sainte-Catherine Est et juste à l’intersection de la rue Berri se trouve la chapelle Notre-Dame-de-Lourdes, construite en 1873-1881 (430 rue Sainte-Catherine Est).

Notre-Dame-de-Lourdes Chapel, built in 1873-1881 (430 Rue Sainte-Catherine Est).

Chapelle Notre-Dame-de-Lourdes, construite en 1873-1881 (430, rue Sainte-Catherine Est).

Notre-Dame-de-Lourdes Chapel, built in 1873-1881 (430 Rue Sainte-Catherine Est).

Chapelle Notre-Dame-de-Lourdes, construite en 1873-1881 (430, rue Sainte-Catherine Est).

 

Notre-Dame-de-Lourdes Chapel, built in 1873-1881 (430 Rue Sainte-Catherine Est).

Chapelle Notre-Dame-de-Lourdes, construite en 1873-1881 (430, rue Sainte-Catherine Est).

Notre-Dame-de-Lourdes Chapel, built in 1873-1881 (430 Rue Sainte-Catherine Est).

Chapelle Notre-Dame-de-Lourdes, construite en 1873-1881 (430, rue Sainte-Catherine Est).

Postcard circa 1900.

Carte postale vers 1900.

Notre-Dame-de-Lourdes Chapel, built in 1873-1881 (430 Rue Sainte-Catherine Est).

Chapelle Notre-Dame-de-Lourdes, construite en 1873-1881 (430, rue Sainte-Catherine Est).

Intersection of Rue Sainte-Catherine Est and Rue Berri.

Intersection de la rue Sainte-Catherine Est et de la rue Berri.

Intersection of Rue Sainte-Catherine Est and Rue Berri.

Intersection de la rue Sainte-Catherine Est et de la rue Berri.

Turn right and walk south on Rue Berri.

Tournez à droite et marchez vers le sud sur la rue Berri.

Walk south on Rue Berri.

Marchez vers le sud sur la rue Berri.

Intersection of Rue Berri and Boulevard René-Lévesque Est.

Intersection de la rue Berri et du boulevard René-Lévesque Est.

As you cross Boulevard René-Lévesque Est, look to your left (east) and take in a splendid view with the spires of St. Peter the Apostle Catholic Church and St. Brigid Catholic Church guiding the way.

En traversant le boulevard René-Lévesque Est, regardez vers votre gauche (est) et admirez une vue splendide avec les flèches de l’église catholique St. Peter the Apostle et de l’église catholique St. Brigid qui vous guident.

As you cross Boulevard René-Lévesque Est, look to your left (east) and take in a splendid view with the spires of St. Peter the Apostle Catholic Church and St. Brigid Catholic Church guiding the way.

En traversant le boulevard René-Lévesque Est, regardez vers votre gauche (est) et admirez une vue splendide avec les flèches de l’église catholique St. Peter the Apostle et de l’église catholique St. Brigid qui vous guident.

On the south side of Boulevard René-Lévesque Est, walk back west.  You will cross by Rue Bernadette on your left (south).

Du côté sud du boulevard René-Lévesque Est, revenez vers l’ouest. Vous traverserez la rue Bernadette à votre gauche (sud).

This is Rue Bernadette looking south.

Voici la rue Bernadette en regardant vers le sud.

Continue walking west on Boulevard René-Lévesque Est.

Continuez à marcher vers l’ouest sur le boulevard René-Lévesque Est.

On the south side of Boulevard René-Lévesque Est you will cross by Rue Notre-Dame-de-Lourdes on your left (south).

Du côté sud du boulevard René-Lévesque Est, vous traverserez la rue Notre-Dame-de-Lourdes sur votre gauche (sud).

This is Rue Notre-Dame-de-Lourdes looking south.

Il s’agit de la rue Notre-Dame-de-Lourdes qui fait face au sud.

Intersection of Rue Saint-Denis and Boulevard René-Lévesque Est.  Turn left here and walk south on Rue Saint-Denis.

Intersection de la rue Saint-Denis et du boulevard René-Lévesque Est. Tournez à gauche ici et continuez vers le sud sur la rue Saint-Denis.

Walk south on Rue Saint-Denis.  The CHUM Hospital is on our left.

Marchez vers le sud sur la rue Saint-Denis. L’hôpital CHUM est à notre gauche.

Walk south on Rue Saint-Denis.  The CHUM Hospital is on our left.

Marchez vers le sud sur la rue Saint-Denis. L’hôpital CHUM est à notre gauche.

The facade of The Holy Trinity Church (built 1865) has been preserved and placed in its original location with the CHUM hospital.

La façade de l’église Holy Trinity (construite en 1865) a été conservée et placée à son emplacement d’origine avec l’hôpital CHUM.

The facade of The Holy Trinity Church (built 1865) has been preserved and placed in its original location with the CHUM hospital.

La façade de l’église Holy Trinity (construite en 1865) a été conservée et placée à son emplacement d’origine avec l’hôpital CHUM.

“Trinity Church, Viger and St. Denis Streets, Montreal, QC, 1890” – Notman-II-94148 McCord Stewart Museum.

« Église de la Trinité, rues Viger et Saint-Denis, Montréal, QC, 1890 » – Notman-II-94148 Musée McCord Stewart.

Intersection of Rue Saint-Denis and Avenue Viger.

Intersection de la rue Saint-Denis et de l’avenue Viger.

Keep walking south on Rue Saint-Denis.

Continuez à marcher vers le sud sur la rue Saint-Denis.

Across the street on east side of Rue Saint-Denis, you will see Viger Square.

De l’autre côté de la rue, du côté est de la rue Saint-Denis, vous verrez la place Viger.

Looking back at the Holy Trinity Church, The CHUM and statue of Jean-Olivier Chénier.

Regardez l’église Holy Trinity, le CHUM et la statue de Jean-Olivier Chénier.

Postcard circa 1900.

Carte postale vers 1900.

Walk straight down to Rue Saint-Denis, which then becomes Rue Bonsecours.  Intersection of Rue Saint-Paul Est and Rue Bonsecours.

Continuez tout droit jusqu’à la rue Saint-Denis qui devient ensuite la rue Bonsecours. Intersection de la rue Saint-Paul Est et de la rue Bonsecours.

The Notre-Dame-de-Bon-Secours Chapel, built in 1771 (400 Rue Saint-Paul Est). “The Sailor’s Church”.

La chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours, construite en 1771 (400, rue Saint-Paul Est). “L’église du marin”.

The Notre-Dame-de-Bon-Secours Chapel, built in 1771 (400 Rue Saint-Paul Est). “The Sailor’s Church”.

La chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours, construite en 1771 (400, rue Saint-Paul Est). “L’église du marin”.

The Notre-Dame-de-Bon-Secours Chapel, built in 1771 (400 Rue Saint-Paul Est). “The Sailor’s Church”.

La chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours, construite en 1771 (400, rue Saint-Paul Est). “L’église du marin”.

The Notre-Dame-de-Bon-Secours Chapel, built in 1771 (400 Rue Saint-Paul Est). “The Sailor’s Church”.

La chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours, construite en 1771 (400, rue Saint-Paul Est). “L’église du marin”.

The Notre-Dame-de-Bon-Secours Chapel, built in 1771 (400 Rue Saint-Paul Est). “The Sailor’s Church”.

La chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours, construite en 1771 (400, rue Saint-Paul Est). “L’église du marin”.

The Notre-Dame-de-Bon-Secours Chapel, built in 1771 (400 Rue Saint-Paul Est). “The Sailor’s Church”.

This is the church Leonard Cohen makes reference to in his 1960’s poem/song “Suzanne”…  “And the sun pours down like honey on our Lady of the harbor”.

La chapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours, construite en 1771 (400, rue Saint-Paul Est). “L’église du marin”.

C’est l’église à laquelle Leonard Cohen fait référence dans son poème/chanson des années 1960 « Suzanne »… “And the sun pours down like honey on our Lady of the harbor”.

 

Walk down to Rue de la Commune, where we will walk by the historic Marché Bonsecours.

Descendez jusqu’à la rue de la Commune, où nous passerons devant l’historique Marché Bonsecours.

Continue walking west along Rue de la Commune, passing Place Jacques-Cartier.

Continuez vers l’ouest le long de la rue de la Commune, en passant devant la place Jacques-Cartier.

Continue walking west along Rue de la Commune.

Continuez à marcher vers l’ouest le long de la rue de la Commune.

Continue walking west along Rue de la Commune.

Continuez à marcher vers l’ouest le long de la rue de la Commune.

Continue walking west along Rue de la Commune.

Continuez à marcher vers l’ouest le long de la rue de la Commune.

Intersection of Rue de la Commune and Rue Saint-Sulpice.  Turn right here and walk north on Rue Saint-Sulpice.

Intersection de la rue de la Commune et de la rue Saint-Sulpice. Tournez à droite ici et marchez vers le nord sur la rue Saint-Sulpice.

Walking north on Rue Saint-Sulpice, the magnificent Notre-Dame Basilica appears.

En marchant vers le nord sur la rue Saint-Sulpice, la magnifique basilique Notre-Dame apparaît.

Notre-Dame Basilica of Montreal, built 1823-1865 (110 Rue Notre-Dame Ouest).

Basilique Notre-Dame de Montréal, construite entre 1823 et 1865 (110, rue Notre-Dame Ouest).

Notre-Dame Basilica of Montreal, built 1823-1865 (110 Rue Notre-Dame Ouest).

Basilique Notre-Dame de Montréal, construite entre 1823 et 1865 (110, rue Notre-Dame Ouest).

Walking up to Place d’Armes, we can see the front of Notre-Dame Basilica of Montreal, built 1823-1865 (110 Rue Notre-Dame Ouest).

En remontant vers la Place d’Armes, on peut apercevoir la façade de la basilique Notre-Dame de Montréal, construite de 1823 à 1865 (110, rue Notre-Dame Ouest).

Notre-Dame Basilica of Montreal, built 1823-1865 (110 Rue Notre-Dame Ouest).

Basilique Notre-Dame de Montréal, construite entre 1823 et 1865 (110, rue Notre-Dame Ouest).

Notre-Dame Basilica of Montreal, built 1823-1865 (110 Rue Notre-Dame Ouest).

Basilique Notre-Dame de Montréal, construite entre 1823 et 1865 (110, rue Notre-Dame Ouest).

On the west side of  the Notre-Dame Basilica is the the Saint-Sulpice Seminary (built in 1684-1687), it is the second oldest structure in Montreal.

Du côté ouest de la basilique Notre-Dame se trouve le séminaire Saint-Sulpice (construit en 1684-1687), qui est la deuxième plus vieille structure de Montréal.

On the west side of  the Notre-Dame Basilica is the the Saint-Sulpice Seminary (built in 1684-1687), it is the second oldest structure in Montreal.

Du côté ouest de la basilique Notre-Dame se trouve le séminaire Saint-Sulpice (construit en 1684-1687), qui est la deuxième plus vieille structure de Montréal.

Place d’Armes with the the Maisonneuve Monument (Monument à Paul de Chomedey, sieur de Maisonneuve) in the centre.

Place d’Armes avec le Monument Maisonneuve (Monument à Paul de Chomedey, sieur de Maisonneuve) au centre.

Place d’Armes.

Place d’Armes.

“Notre Dame Church, Montreal, QC, about 1895” – credit: Notman VIEW-2824-McCord Stewart Museum.

« Église Notre-Dame, Montréal, QC, vers 1895 » – crédit : Notman VIEW-2824-Musée McCord Stewart.

Notre-Dame Basilica of Montreal with the Maisonneuve Monument (Monument à Paul de Chomedey, sieur de Maisonneuve).

Basilique Notre-Dame de Montréal avec le Monument Maisonneuve (Monument à Paul de Chomedey, sieur de Maisonneuve).

This concludes our walk “A City of a Hundred Steeples – Church Walk”.  We hope you enjoyed it as much as we did.  As mentioned earlier, we may have posted more photos of some churches versus others.  This is because some churches had a service at the time or were not yet open when we went by.  All these churches are beautiful structures, historical and a reflection of the heritage of this city.  We hope to have stirred curiosity in you, the audience, and hopefully captured what Mark Twain saw over 140 years ago.

We leave you with a final image as seen from the Aldred Building. Photo is from January 2020 and we see the beautiful Notre-Dame Basilica of Montreal with the two towers prominent with Old Montreal under a fresh blanket of snow.

***

Ceci conclut notre promenade « Une ville aux cent clochers – Promenade des églises ». Nous espérons que vous l’avez autant appréciée que nous. Comme mentionné précédemment, nous avons peut-être publié plus de photos de certaines églises que d’autres. C’est parce que certaines églises avaient un service à l’époque ou n’étaient pas encore ouvertes quand on est passés. Toutes ces églises sont de belles structures, historiques et un reflet du patrimoine de cette ville. Nous espérons avoir piqué votre curiosité, le public, et avoir capturé ce que Mark Twain a vu il y a plus de 140 ans.

Nous vous laissons avec une dernière image vue de l’édifice Aldred. La photo date de janvier 2020 et montre la magnifique basilique Notre-Dame de Montréal, avec ses deux tours qui surplombent le Vieux-Montréal sous un manteau de neige fraîche.

above image taken January 2020 – © WalkMontreal

Back to Top

Sault-au-Récollet (a friendship renewed).

(above image of Plan du Village du Sault-au-Récollet – 1886 map).

WalkMontreal is pleased to present a beautiful summer walk in Sault-au-Récollet that will highlight heritage and take you on a peaceful walk along a riverside park.  We will look at the stunning Church of the Visitation of the Blessed Virgin Mary( the oldest church in Montreal), pass by the area where the now vanished Fort Lorette stood, highlight a local wrestler, see some old homes along Gouin Street East, visit an old dike that powered mills and take a splendid walk in a nature park while seeing the Rivière des Prairies.

C & D did this walk on Saturday July 12, 2025, starting at 4:25PM EST and ending at 7:05PM EST.  The temperature was 32C (90F) and humid. The total distance of the walk is 4.2KM (2.6 miles) and the terrain is mostly flat.  This is a very pleasant and easy walk, combining both urban and nature environments.  Please follow along the below Google map to see the route we took.

WalkMontreal est heureux de vous présenter une magnifique promenade estivale à Sault-au-Récollet qui mettra en valeur le patrimoine et vous fera faire une promenade paisible le long d’un parc riverain. Nous admirerons la magnifique église de la Visitation-de-la-Bienheureuse-Vierge-Marie (la plus ancienne église de Montréal), passerons près du secteur où se trouvait le Fort Lorette, aujourd’hui disparu, mettrons en vedette un lutteur local, admirerons de vieilles maisons le long de la rue Gouin Est, visiterons une ancienne digue qui alimentait des moulins et ferons une splendide promenade dans un parc naturel tout en admirant la rivière des Prairies.

C et D ont effectué cette promenade le samedi 12 juillet 2025, de 16 h 25 HNE à 19 h 05 HNE. La température était de 32 °C (90 °F) et le temps était humide. La distance totale de la promenade est de 4,2 km (2,6 miles) et le terrain est principalement plat. C’est une promenade très agréable et facile, combinant environnements urbains et naturels. Veuillez suivre la carte Google ci-dessous pour voir l’itinéraire que nous avons emprunté.

We begin the walk at the intersection of boulevard Gouin Est and Avenue Papineau.

Nous débutons la promenade à l’intersection du boulevard Gouin Est et de l’avenue Papineau.

Walk west along boulevard Gouin Est and walk over the overpass that crosses over Avenue Papineau.

Marchez vers l’ouest le long du boulevard Gouin Est et traversez le viaduc qui traverse l’avenue Papineau.

Avenue Papineau below us.

Avenue Papineau en contrebas de nous.

Avenue Papineau.

On the other side of the overpass we come to the Church of the Visitation of the Blessed Virgin Mary.  This is the oldest church on island of Montreal, built with fieldstone between 1749 and 1751.  The facade was modified between 1850-1870 using cut stone.

De l’autre côté du viaduc, nous arrivons à l’église de la Visitation de la Bienheureuse Vierge Marie. C’est la plus ancienne église de l’île de Montréal, construite en pierre des champs entre 1749 et 1751. La façade a été modifiée entre 1850 et 1870 en utilisant de la pierre de taille.

Commemorative plaque on front of the church:  “Here At the foot of the last fall of the Rivière des Prairies, on October 2 1535, Jacques Cartier disembarked on his way to Hochelaga.”

“On June 24, 1615, Mass was sung in the presence of Champlain by Father Joseph LeCaron, Recollet. July 11, 1926.” 

Plaque commémorative sur le devant de l’église : “Ici Au pied de la dernière sault de la rivière des Prairies, le 2 octobre 1535, Jacques Cartier est débarque en route pour Hochelaga.”

“Le 24 juin 1615 a été chantée la messe en présence de Champlain par le P. Joseph LeCaron, Récollet. 11 juillet 1926.”

Commemorative plaque on front of the church: “On June 20, 1965, a solemn mass was celebrated in this church in commemoration of the 350th anniversary of the first mass sung on the island of Montreal on June 24, 1615, by Father Joseph Le Caron Recollet.”

Plaque commémorative sur le devant de l’église : “Dans cette église a été célébrée le 20 juin 1965, une messe solennelle en commémoration du 350e anniversaire de la première messe chantée durant l’île de Montréal le 24 juin 1615 par le père Joseph le Caron récollet.”

Commemorative plaque on front of the church:  “At the last fall of the Rivière des Prairies on June 25, 1625, the Recollet Nicolas Viel and his young compatriot, named Auhaitsic by the Hurons, drowned.  Ahuntsic section of the Saint-Jean-Baptiste Society, June 24, 1981.”

Plaque commémorative sur le devant de l’église : “Ici au dernier sault de la Rivière des Prairies le 25 juin 1625 se sont noyes le recollet Nicolas Viel et son jeune compatriote surnomme Auhaitsic par les Hurons, section Ahuntsic de la Société Saint-Jean-Baptiste 24 Juin 1981.”

Ahuntsic (Auhaitsic).

Nicolas Viel.

Circa 1900 – postcard / carte postale.

In back of the church we see the rivière des Prairies.

À l’arrière de l’église on voit la rivière des Prairies.

After admiring the church, make your way to corner of boulevard Gouin Est and Rue des Jésuites.

Après avoir admiré l’église, dirigez-vous vers l’angle du boulevard Gouin Est et de la rue des Jésuites.

Walk west on boulevard Gouin Est.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Gouin Est.

In this vicinity was the original Fort Lorette, that stood here from 1690’s thru 1720’s.

Dans ce voisinage se trouvait le Fort Lorette original, qui se dressait ici des années 1690 aux années 1720.

The ammunitions depot for Fort Lorette, dated 1950 – Photo by Edgar Gariépy. (BANQ).

Le dépôt de munitions du Fort Lorette, daté de 1950 – Photo d’Edgar Gariépy. (BANQ).

Walk up Rue du Fort-Lorette towards Boulevard Henri-Bourassa Est.

Remontez la rue du Fort-Lorette en direction du boulevard Henri-Bourassa Est.

Approaching Boulevard Henri-Bourassa Est.

À l’approche du boulevard Henri-Bourassa Est.

We are going to cross Boulevard Henri-Bourassa Est. to the other side and visit the Cimetière du Sault-au-Récollet.

Nous allons traverser le boulevard Henri-Bourassa Est. de l’autre côté et visitez le Cimetière du Sault-au-Récollet.

Once you walk in, glance to your right (westwards) and you will see a bust on top of a monument.

Une fois entré, regardez vers votre droite (vers l’ouest) et vous verrez un buste au sommet d’un monument.

This is the wrestling champion, Paul Lortie, born and raised in Sault-au-Récollet.

Il s’agit du champion de lutte, Paul Lortie, né et élevé à Sault-au-Récollet.

Paul-Marcel Lortie (1914-1953).  A professional wrestler who is said to have fought in over 6,000 wrestling matches both locally and internationally.  In his last match in 1953, he sustained internal injuries, including a ruptured intestine, after a flying drop-kick connected to his abdomen.  He died days later.

Paul-Marcel Lortie (1914-1953). Lutteur professionnel qui aurait participé à plus de 6 000 combats de lutte, tant au niveau local qu’international. Lors de son dernier combat en 1953, il subit des blessures internes, dont une rupture intestinale, après un flying drop-kick en plein vol dans l’abdomen. Il décède quelques jours plus tard.

We will exit the cemetery and walk east on Boulevard Henri-Bourassa Est.

Nous sortirons du cimetière et marcherons vers l’est sur le boulevard Henri-Bourassa Est.

Passing by the Collège Mont-Saint-Louis.

Collège Mont-Saint-Louis.

Collège Mont-Saint-Louis, this building is Maison Saint-Joseph-du-Sault-au-Récollet (built in 1852).

Collège Mont-Saint-Louis, ce bâtiment est la Maison Saint-Joseph-du-Sault-au-Récollet (construite en 1852).

Collège Mont-Saint-Louis, this building is Maison Saint-Joseph-du-Sault-au-Récollet (built in 1852).

Collège Mont-Saint-Louis, ce bâtiment est la Maison Saint-Joseph-du-Sault-au-Récollet (construite en 1852).

Continue walking east to the corner of Avenue Papineau.

Continuez à marcher vers l’est jusqu’au coin de l’avenue Papineau.

Crossing the intersection of Boulevard Henri-Bourassa Est and Avenue Papineau.

Traversant l’intersection du boulevard Henri-Bourassa Est et de l’avenue Papineau.

We will walk north on Avenue Papineau.  You can see the church on the other side now.

Nous marcherons vers le nord sur l’avenue Papineau. Vous pouvez voir l’église de l’autre côté maintenant.

We come to the intersection of Avenue Papineau and Boulevard Gouin Est.

Nous arrivons à l’intersection de l’avenue Papineau et du boulevard Gouin Est.

Looking east down boulevard Gouin Est.

Vue vers l’est sur le boulevard Gouin Est.

Beautiful green Victorian home

Belle maison victorienne verte.

Let’s walk east on boulevard Gouin Est and take in the splendour.

Marchons vers l’est sur le boulevard Gouin Est et imprégnons-nous de sa splendeur.

Photo from 1870’s-1910’s.

Photo des années 1870-1910.

Boulevard Gouin Est.

Boulevard Gouin Est.

Intersection of boulevard Gouin Est and Avenue De Lorimier.

Intersection du boulevard Gouin Est et de l’avenue De Lorimier.

Continue on boulevard Gouin Est.

Continuez sur le boulevard Gouin Est.

Rue Principale,  Sault aux Récollet (postcard 1900).

Intersection of boulevard Gouin Est and Rue des Prairies.

Intersection du boulevard Gouin Est et de la rue des Prairies.

Continue on boulevard Gouin Est.

Continuez sur le boulevard Gouin Est.

Walking along boulevard Gouin Est, one of the hidden gems in Montreal.

Promenade le long du boulevard Gouin Est, l’un des joyaux cachés de Montréal.

 

Continue to the corner of boulevard Gouin Est and Rue de Martigny.  There is now a small park here, with a splash fountain and benches.

Continuez jusqu’au coin du boulevard Gouin Est et de la rue de Martigny. Il y a maintenant un petit parc ici, avec une fontaine à jets d’eau et des bancs.

 

We will turn around and walk back the way we came along boulevard Gouin Est.

Nous ferons demi-tour et reviendrons par le même chemin que nous avons emprunté, le boulevard Gouin Est.

When you get to the corner of Rue Du Pont, walk down this street.

Lorsque vous arrivez au coin de la rue Du Pont, descendez cette rue.

Walking north on Rue Du Pont.

Marcher vers le nord sur la rue Du Pont.

We now arrive at Parc Nature de L’Île de la Visitation.

Nous arrivons maintenant au Parc Nature de L’Île de la Visitation.

This is the Maison du Meunier (built in 1801).  This is the beginning of the mills that are powered by the dikes we will see.

Il s’agit de la Maison du Meunier (construite en 1801). C’est le début des moulins qui sont alimentés par les digues que nous allons voir.

The back of the Maison du Meunier ( there is a bistro inside) with the water being controlled by the dike industrial complex here.

L’arrière de la Maison du Meunier (il y a un bistrot à l’intérieur) avec l’eau contrôlée par le complexe industriel de la digue ici.

Walk through this complex and take in the structures created.

Promenez-vous dans ce complexe et admirez les structures créées.

In the 1720’s the Sulpicians religious order built dikes here and this led to what we see remains today.

Dans les années 1720, l’ordre religieux des Sulpiciens a construit des digues ici et cela a conduit à ce que nous voyons des vestiges aujourd’hui.

Architecture view of the Mills at the Village of Sault au Recollet on the Ottawa (Rivière des Prairies). Sketch dated August 1839. (source: Library and Archives Canada Item 2898370).

Vue architecturale des moulins du village de Sault-au-Récollet sur la rivière des Prairies (Outaouais). Sketch daté d’août 1839. (Source : Bibliothèque et Archives Canada, pièce 2898370).

Exit at the front of the dike.

Sortie à l’avant de la digue.

We get a good view of Rivière-des-Prairies.

Nous avons une belle vue sur la Rivière-des-Prairies.

Walk north-west out of the front of the dike complex.

Marchez vers le nord-ouest en sortant de l’avant du complexe de digues.

Turn right here and walk into Parc Nature de L’Île de la Visitation.

Tournez à droite ici et entrez dans le Parc Nature de L’Île de la Visitation.

Follow the nature trails into the park.

Suivez les sentiers naturels dans le parc.

 

Keep walking along the nature trails.

Continuez à marcher le long des sentiers naturels.

We see an apple tree here…we wonder if it is a descendant of the old apple orchards planted by the Sulpicians 300 years ago.

On voit ici un pommier…on se demande s’il est un descendant des anciens vergers de pommiers plantés par les Sulpiciens il y a 300 ans.

Rivière-des-Prairies with Laval across the river.

Rivière-des-Prairies avec Laval de l’autre côté de la rivière.

Continue walking the trail, stay on your left by the river.

Continuez à marcher sur le sentier, restez sur votre gauche au bord de la rivière.

We arrive at a pleasant look-out.

Nous arrivons à un agréable belvédère.

We can see the dam and the Rivière des Prairies generating station, run by Hydro-Québec.  Built in 1929

On peut y voir le barrage et la centrale de la rivière des Prairies, exploitée par Hydro-Québec. Construite en 1929

Some nice views on this look-out.

Quelques belles vues depuis ce belvédère.

We will exit the look-out and head back on the trails.

Nous quitterons le belvédère et reprendrons les sentiers.

Take the first trail on your left.

Prenez le premier sentier sur votre gauche.

At this intersection, we will come to a bridge.

À cette intersection, nous arriverons à un pont.

Cross the bridge.

Traverser le pont.

Some great scenes of the river.

Quelques belles scènes de la rivière.

Exit the bridge and continue walking.  Keep to your right.

Sortez du pont et continuez à marcher. Restez sur votre droite.

Keep to your right.

Restez sur votre droite.

Park chalet with restrooms.

Chalet de parc avec toilettes.

Continue on the trails.

Continuez sur les sentiers.

We will walk thru some picnic areas.

Nous traverserons quelques aires de pique-nique.

Continue on the trails.

Continuez sur les sentiers.

When you get to this junction, you can turn left and visit the Maison du Pressoir.

Arrivé à ce carrefour, vous pourrez tourner à gauche et visiter la Maison du Pressoir.

La maison du Pressoir, built in early 1800’s, this originally housed a cider press.  Pressing apples into a delicious cider.

La maison du Pressoir, construite au début des années 1800, abritait à l’origine un pressoir à cidre. Presser des pommes pour en faire un délicieux cidre.

 

 

 

We now have come up to the back of the dike that we saw earlier.

Nous sommes maintenant arrivés à l’arrière de la digue que nous avons vue plus tôt.

We are now exiting the trails.

Nous sortons maintenant des sentiers.

And we arrive back at the Maison du Meunier.

Et nous revenons à la Maison du Meunier.

La Maison du Meunier; dated 1950. Photo by Edgar Gariépy.  We see a sign showing it was occupied by the “Back River Power Co. Limited”.

La Maison du Meunier; datée de 1950. Photo d’Edgar Gariépy. On y voit un panneau indiquant qu’elle était occupée par la « Back River Power Co. Limited ».

This concludes our walk.  We hope you enjoyed it.

We will leave you with this aerial photograph of Sault-au-Récollet, dated July 7, 1963, taken by Armour Landry.  You can see exactly where our walk took us.  Look for the church, Gouin Est, the island park and the power dam.

Ceci conclut notre promenade. Nous espérons que vous l’avez appréciée.

Nous vous laissons avec cette photographie aérienne de Sault-au-Récollet, datée du 7 juillet 1963, prise par Armour Landry. Vous pouvez voir exactement où notre promenade nous a menés. Cherchez l’église, Gouin Est, le parc de l’île et le barrage hydroélectrique.

A final image.

Titled “Sault-au-Récollet, près de la Rivière des Prairies”, by Jean-Baptiste Lagacé, dated 1898. (Le Sault-au-Récollet : ses rapports avec les premiers temps de la colonie : mission-paroisse / Charles-P. Beaubien…, page. 89).  (Source: BANQ).

Une dernière image.

Intitulé « Sault-au-Récollet, près de la Rivière des Prairies », de Jean-Baptiste Lagacé, daté de 1898. (Le Sault-au-Récollet : ses rapports avec les premiers temps de la colonie : mission-paroisse / Charles-P. Beaubien…, page. 89). (Source : BANQ).

 

Back to Top

Days of Past Revisited; People and Unfolding Urbanism 2

(above image of Turcot Interchange and the city, 1978 – credit: Daniel Lessard)

WalkMontreal is pleased to bring you “Days of Past Revisited; People and Unfolding Urbanism 2”. Join C and D as they embark on an intriguing walk that will highlight urbanism, the past and those that walked these streets before us.  From Cabot Square, down thru Saint-Henri, along the edges of the Ville Marie Expressway and back thru lower Westmount.  The walk gives us some history and insight into two different solitudes.  We will also highlight Saint-Henri’s own, Percy Rodrigues, who went on to Hollywood fame.

The walk was completed on Sunday June 1, 2025.  Start time: 9:30AM Finish time: 2PM (including a 15 minute pause). The temperature at start of walk was 8C and when we ended the walk it was 12C.  It was cloudy with some rain.  Please follow below map for the route taken.

WalkMontreal est heureux de vous présenter “Days of Past Revisited; People and Unfolding Urbanism 2”. Rejoignez C et D pour une promenade fascinante qui mettra en lumière l’urbanisme, le passé et ceux qui ont arpenté ces rues avant nous. Du square Cabot, en passant par Saint-Henri, le long de l’autoroute Ville-Marie et de retour par le bas de Westmount. Cette promenade nous offre un aperçu de l’histoire et de deux solitudes différentes.  Nous mettrons également en lumière Percy Rodrigues, originaire de Saint-Henri, qui est devenu célèbre à Hollywood.

La marche a été complétée le dimanche 1er juin 2025. Heure de départ : 9 h 30 Heure de fin : 14 h (avec une pause de 15 minutes). La température au début de la promenade était de 8 °C et à la fin, elle était de 12 °C. Il faisait nuageux avec un peu de pluie. Veuillez suivre la carte ci-dessous pour connaître l’itinéraire emprunté.

We start here at Atwater Avenue and De Maisonneuve Boulevard West.

Nous commençons ici à l’avenue Atwater et au boulevard De Maisonneuve Ouest.

Alexis Nihon.  Built 1965-1967, with additional builds since.  When it opened in 1967, it was the first mall in North America to have three floors.

Alexis Nihon. Construit entre 1965 et 1967, avec d’autres constructions depuis. Lors de son ouverture en 1967, c’était le premier centre commercial en Amérique du Nord à avoir trois étages.

Looking west down De Maisonneuve Boulevard.

En regardant vers l’ouest sur le boulevard De Maisonneuve.

Looking south down Atwater Avenue.

Regard vers le sud sur l’avenue Atwater.

North-west corner with Atwater Metro entrance at the back of Dawson College.

Coin nord-ouest avec l’entrée du métro Atwater à l’arrière du Collège Dawson.

Looking south down Atwater Avenue. We are going to enter the Alexis Nihon shopping plaza now.

Regard vers le sud sur l’avenue Atwater. Nous allons maintenant entrer dans le centre commercial Alexis Nihon.

Entering the Alexis Nihon shopping plaza.  It is quiet inside right now as it is a Sunday morning.

En entrant dans le centre commercial Alexis Nihon. C’est tranquille à l’intérieur en ce moment parce que c’est un dimanche matin.

Alexis Nihon shopping plaza.

Centre commercial Alexis Nihon.

Plaza Alexis Nihon. 1970.

Alexis Nihon shopping plaza.  We will exit here onto Atwater Avenue.

Centre commercial Alexis Nihon. On va sortir ici sur l’avenue Atwater.

Walk south on Atwater Avenue.  The former Forum is on the left.  The Forum was where the Montreal Canadiens played hockey from 1924 thru 1996.

Marchez vers le sud sur l’avenue Atwater. L’ancien Forum est à gauche. Le Forum était l’endroit où les Canadiens de Montréal ont joué au hockey de 1924 à 1996.

The former Forum is a National Historic Site of Canada, due to its history as a sporting venue.  Hockey, concerts, gatherings…all held here for over 70 years.  There are now theatres in it, a few eating spots and some of its space is leased to Dawson College.

L’ancien Forum est un lieu historique national du Canada en raison de son histoire en tant que lieu sportif. Le hockey, les concerts, les rassemblements… tout y est depuis plus de 70 ans. On y trouve maintenant des théâtres, quelques restaurants et une partie de son espace est louée au Collège Dawson.

Spectators in The Forum watching a Montreal Maroons hockey match against the New York Americans. March 12, 1938.

Spectateurs au Forum assistant à un match de hockey des Maroons de Montréal contre les Americans de New York. Le 12 mars 1938.

The Montreal Canadiens playing the Philadelphia Flyers. October 24, 1970.

Les Canadiens de Montréal affrontent les Flyers de Philadelphie. Le 24 octobre 1970.

The Montreal Canadiens playing les Nordiques de Québec. 1980.

Les Nordiques de Québec aux Canadiens de Montréal. 1980.

The Forum.

Le Forum.

Rolling Stones fans waiting to buy tickets at The Forum (credit: The Montreal Star June 17 1966).

Les fans des Rolling Stones attendent pour acheter des billets au Forum (crédit : The Montreal Star, 17 juin 1966).

Getting ready for The Who rock concert. May 7, 1980 (credit: D Courville / La Presse).

Préparation pour le concert rock The Who. 7 mai 1980 (crédit : D Courville / La Presse).

Now crossing over Sainte-Catherine Street West to Cabot Square.

Traversée maintenant de la rue Sainte-Catherine Ouest jusqu’à la Square Cabot.

Alexis Nihon as viewed from south-east corner.

Alexis Nihon vu du coin sud-est.

Cabot Square.  You can access the Atwater Metro Station here as well.

Square Cabot. Vous pouvez également vous rendre à la station de métro Atwater ici.

Cabot Square.

 Square Cabot.

The Vespasiennes in Cabot Square.  There are a handful of these structures around the city. They were a 1930’s Depression-era project initiated by Mayor Camillien Houde.

Les Vespasiennes de la Square Cabot. Il y a une poignée de ces structures dans la ville. Il s’agit d’un projet de l’époque de la Grande Dépression des années 1930 lancé par le maire Camillien Houde.

The statue of Giovanni Caboto, presented to the city in May 1935.

La statue de Giovanni Caboto, offerte à la ville en mai 1935.

We will exit Cabot Square at corner of Atwater Avenue and Tupper Street.

Nous sortirons de Cabot Square au coin de l’avenue Atwater et de la rue Tupper.

Across the street on Atwater Avenue is the Atwater Library.  Opened in 1926 as the Mechanics Institute of Montreal.

De l’autre côté de la rue, sur l’avenue Atwater, se trouve la bibliothèque Atwater. Ouverte en 1926 sous le nom d’Institut de mécanique de Montréal.

Looking back at Cabot Square.

Regard sur Cabot Square.

South-east corner of Atwater Avenue and Tupper Street.

Coin sud-est de l’avenue Atwater et de la rue Tupper.

Western Hospital at south-east corner of Atwater Avenue and Tupper Street – July 4, 1945 (credit: C. Poirier).

Hôpital Western au coin sud-est de l’avenue Atwater et de la rue Tupper – 4 juillet 1945 (crédit : C. Poirier).

South-east corner of Atwater Avenue and Tupper Street.

Coin sud-est de l’avenue Atwater et de la rue Tupper.

Continue walking south on Atwater Avenue to Dorchester Boulevard.  We see Saint-Stephens Church, built in 1902, it is now vacant.

Continuez à marcher vers le sud sur l’avenue Atwater jusqu’au boulevard Dorchester. Nous voyons l’église Saint-Stephens, construite en 1902, elle est maintenant vacante.

Walk west on Dorchester Boulevard.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Dorchester.

Two blocks west, walk south on Clandeboye Avenue.

Deux coins de rue à l’ouest, marchez vers le sud sur l’avenue Clandeboye.

Clandeboye Avenue.

Avenue Clandeboye.

On the west side of Clandeboye Avenue is the entrance to Stayner Park.

Sur le côté ouest de l’avenue Clandeboye se trouve l’entrée du parc Stayner.

Walk through Stayner Park.

Marchez dans le parc Stayner.

Walking west on south side of Stayner Park.

Marchez vers l’ouest du côté sud du parc Stayner.

The path will lead you onto Greene Avenue.

Le sentier vous mènera à Greene Avenue.

Greene Avenue.

Avenue Greene.

We will walk south on Greene Avenue.

On va marcher vers le sud sur Greene Avenue.

We will be walking under the railway tracks and the Ville-Marie Expressway.

Nous marcherons sous les voies ferrées et l’autoroute Ville-Marie.

We will be walking under the railway tracks and the Ville-Marie Expressway.

Nous marcherons sous les voies ferrées et l’autoroute Ville-Marie.

We will be walking under the railway tracks and the Ville-Marie Expressway.

Nous marcherons sous les voies ferrées et l’autoroute Ville-Marie.

Walking under the Ville-Marie Expressway.

Marchez sous l’autoroute Ville-Marie.

Walking under the Ville-Marie Expressway.

Marchez sous l’autoroute Ville-Marie.

We exit now at the corner of Saint-Antoine Street West and Greene Avenue.

On sort maintenant au coin de la rue Saint-Antoine Ouest et de l’avenue Greene.

We will now walk west on Saint-Antoine Street West.

Nous marcherons maintenant vers l’ouest sur la rue Saint-Antoine Ouest.

Saint-Antoine Street West.

Rue Saint-Antoine Ouest.

Some older industrial buildings are repurposed.

Certains vieux bâtiments industriels sont réaffectés.

Saint-Antoine Street West.  On our right is where the Selby Campus of Dawson College was from 1969 thru 1997 in a converted pharmaceutical building.

Rue Saint-Antoine Ouest. À notre droite se trouve l’endroit où se trouvait le campus Selby du Collège Dawson de 1969 à 1997 dans un édifice pharmaceutique converti.

This was the entrance to the Selby Campus of Dawson College.  There was an additional building in the rear that is no longer.

C’était l’entrée du campus Selby du Collège Dawson. Il y avait un édifice de plus à l’arrière qui n’existe plus.

The new Selby Campus of Dawson College – July 2, 1969 (credit: PH Talbot).

Le nouveau campus Selby du Collège Dawson – 2 juillet 1969 (crédit : PH Talbot).

The new Selby Campus of Dawson College – July 2, 1969 (credit: PH Talbot).

Le nouveau campus Selby du Collège Dawson – 2 juillet 1969 (crédit : PH Talbot).

This was the Selby Campus of Dawson College – corner of Sainte-Antoine Street West and Rose-de-Lima Avenue.

Il s’agissait du campus Selby du Collège Dawson, au coin de la rue Saint-Antoine Ouest et de l’avenue Rose-de-Lima.

Cars exiting off the Ville-Marie Expressway.

Voitures sortant de l’autoroute Ville-Marie.

Continue walking west on Saint-Antoine Street West.  The former Imperial Tobacco building was here.

Continuez à marcher vers l’ouest sur la rue Saint-Antoine Ouest. L’ancien édifice d’Imperial Tobacco était situé ici.

The former Imperial Tobacco Building.

L’ancien édifice de l’Imperial Tobacco.

The former Imperial Tobacco Building on Rose-de-Lima Avenue.

L’ancien édifice de l’Imperial Tobacco sur l’avenue Rose-de-Lima.

The former Imperial Tobacco Building on Saint-Antoine Street West.

L’ancien édifice Impérial Tobacco sur la rue Saint-Antoine Ouest.

Ruelle Verte going south from Saint-Antoine Street between Irène and Laporte streets.

Ruelle Verte en direction sud à partir de la rue Saint-Antoine entre les rues Irène et Laporte.

Corner of Saint-Antoine Street West and Laporte Street.

Coin de la rue Saint-Antoine Ouest et de la rue Laporte.

Rue Laporte at corner of Rue Saint-Antoine Ouest; 1920’s-1930’s (credit: La Presse).

Rue Laporte au coin de la rue Saint-Antoine Ouest; Années 1920-1930 (crédit : La Presse).

We come to Parc Saint-Henri.

Nous arrivons au parc Saint-Henri.

Continue to walk west on Saint-Antoine Street West.

Continuez à marcher vers l’ouest sur la rue Saint-Antoine Ouest.

Intersection of Saint-Antoine Street West and Rue du Couvent.

Intersection de la rue Saint-Antoine Ouest et de la rue du Couvent.

Turn right and walk north on Rue du Couvent.

Tournez à droite et marchez vers le nord sur la rue du Couvent.

Lane off Rue du Couvent.

Ruelle sur Rue du Couvent.

There was also another campus of Dawson College called the Richelieu Campus, which was right about here.

Il y avait aussi un autre campus du Collège Dawson appelé le campus Richelieu, qui se trouvait juste ici.

Intersection of Rue du Couvent and Rue de Richelieu.

Intersection de la rue du Couvent et de la rue de Richelieu.

Walk west on Rue de Richelieu.

Marchez vers l’ouest sur la rue Richelieu.

Structures of old industry remain.

Les structures de l’ancienne industrie subsistent.

Rue de Richelieu.

We had mentioned Percy Rodrigues in our introduction.  Percy was born and raised in Saint-Henri.  His father, who was from the West Indies, migrated to Wisconsin as a young man and then made his way to Montreal in early 1910’s. Percy was born on Rue St. Ferdinand, then as a young boy the family moved to Rue Lacasse and when Percy was a young man he was living on Rue Desnoyers with his mother and siblings.  Percy Rodrigues was a boxer, a sailor, a doorman, a machinist and an actor and voice over artist.

Percy would get his recognition as a rising star in “Emperor Jones”, a 1948 production by The Negro Theatre Guild.   Fluent in French, he also did some early French language TV, radio and theatre work in Montreal.  Some of the French language TV shows in the 1950’s that he appeared in were:  portrayed a robot on “Opération Mystère” childrens show, portrayed a circus strongman on the CBFT series “Cirque Boto”, appeared as a Turk in the series “Le Grenier aux Images”, portrayed an Iroquois chief in the “Radisson” series.  “Emperor Jones” play was adapted in 1957 for French television and Percy took the lead roll as well.

Nous avions mentionné Percy Rodrigues dans notre introduction. Percy est né et a grandi à Saint-Henri. Son père, originaire des Antilles, a émigré au Wisconsin alors qu’il était jeune homme, puis s’est rendu à Montréal au début des années 1910. Percy est né rue Saint-Ferdinand, puis, jeune garçon, la famille a déménagé rue Lacasse et lorsque Percy était un jeune homme, il vivait rue Desnoyers avec sa mère et ses frères et sœurs. Percy Rodrigues était boxeur, marin, portier, machiniste, acteur et doubleur.

Percy obtiendra sa reconnaissance en tant qu’étoile montante dans « Emperor Jones », une production de 1948 par la Negro Theatre Guild. Parlant couramment le français, il a aussi fait quelques premiers travaux à la télévision, à la radio et au théâtre en français à Montréal. Certaines des émissions de télévision en français des années 1950 dans lesquelles il est apparu étaient : il a joué un robot dans l’émission pour enfants « Opération Mystère », a joué un homme fort de cirque dans la série CBFT « Cirque Boto », est apparu en tant que Turc dans la série « Le Grenier aux Images », a interprété un chef iroquois dans la série « Radisson ». La pièce « Emperor Jones » a été adaptée en 1957 pour la télévision française et Percy a aussi joué le rôle principal.

Early image of Percy Rodrigues. (credit: The Montreal Star April 3, 1948).

Walking west on Rue de Richelieu.

Marcher vers l’ouest sur la rue Richelieu.

Intersection of Rue de Richelieu and Rue St. Ferdinand.

Intersection de la rue Richelieu et de la rue Saint-Ferdinand.

It was just about here that Percy was born on Rue St. Ferdinand.  Percy’s father was employed with the Canadian Pacific Railway.

Image below is an actual painting of Percy rehearsing in “Emperor Jones”.  Artists were invited to sketch and paint the rehearsal of the play.  It is historic, as it shows the emotion and hunger of a young Percy, much like the fight that a boxer endures to win, this was the start of his journey to fame as an actor.  (credit: painting by Fred Taylor / The Gazette April 3, 1948).

As quoted in The Gazette (Montreal) March 30, 1948:
regarding upcoming role in Emperor Jones play by the Negro Theatre Guild:
“Some people want to sing, some people want to write, but I want footlights, grease-paint and a good meaty role.”

C’est à peu près ici que Percy est né, rue Saint-Ferdinand. Son père travaillait au Canadien Pacifique.

L’image ci-dessous est une vraie peinture de Percy répétant la pièce « Emperor Jones ». Des artistes ont été invités à esquisser et à peindre la répétition de la pièce. Cette œuvre est historique, car elle illustre l’émotion et la soif du jeune Percy, à l’image du combat qu’un boxeur endure pour gagner. C’était le début de son voyage vers la gloire en tant qu’acteur. (Crédit : peinture de Fred Taylor / The Gazette, 3 avril 1948).

Cité dans The Gazette (Montréal) du 30 mars 1948 :
à propos de son prochain rôle dans la pièce d’Emperor Jones, interprétée par la Negro Theatre Guild :
« Certains veulent chanter, d’autres veulent écrire, mais moi, je veux de la rampe, du maquillage et un rôle bien charnu. »

Looking south down Rue St. Ferdinand.

Vue vers le sud en descendant la rue Saint-Ferdinand.

Lane off Rue de Richelieu.

Ruelle sur Rue de Richelieu

It was right about here on the north side of Rue de Richelieu between Rue St. Philippe and Rue Sainte-Marguerite that Lewis Evans School stood.  The school opened in 1922 and was a single floor, rectangular structure said to have only eight rooms.   When Percy Rodrigues was in fourth grade, he was listed in the newspaper as an honour student. (source: The Montreal Star June 28, 1929).

C’est à peu près ici, du côté nord de la rue de Richelieu, entre la rue Saint-Philippe et la rue Sainte-Marguerite, que se trouvait l’école Lewis Evans. L’école a ouvert ses portes en 1922 et était une structure rectangulaire d’un seul étage qui ne comptait que huit salles. Lorsque Percy Rodrigues était en quatrième année, il était inscrit dans le journal comme un élève d’honneur. (source : The Montreal Star, 28 juin 1929).

Excerpt of a ville de Montréal map dated 1949.  The school is seen as the green rectangle at top right.

Extrait d’une carte de la ville de Montréal datée de 1949. L’école est visible par le rectangle vert en haut à droite.

Intersection of Rue de Richelieu and Rue St. Philippe.

Intersection de la rue de Richelieu et de la rue Saint-Philippe.

Lane off Rue de Richelieu.

Ruelle sur Rue de Richelieu

Intersection of Rue de Richelieu and Rue Lacasse.

Intersection de la rue Richelieu et de la rue Lacasse.

Right about here on Rue Lacasse, Percy lived as a young boy with his family.

Through the late 1950’s and early 1960’s, Percy continued to develop his acting skills before live audiences on stage in theatres.  In March of 1957, he performed in a production by The Montreal Repertory Theatre group of “The Love of Four Colonels”, that was held at Van Horne School Auditorium.  Percy was being noticed and in 1960 he debuted in “Toys In The Attic” on Broadway in New York City.  This was followed by “Blues For Mr. Charlie” in 1964 and his surname was incorrectly spelled as Rodriguez in the billing.  He used Rodriguez from then onwards.

 As quoted in The Gazette (Montreal) September 18, 1971:
“…you learned in front of 700 and 800 people and you had to rely on instinct, because even after all the training it boils to you and the guy and the ring with you and it’s your two fists against his and on stage it’s you and the audience.”

C’est ici, rue Lacasse, que Percy a passé son enfance avec sa famille.

À la fin des années 1950 et au début des années 1960, Percy a continué à développer ses talents d’acteur devant le public, sur scène, dans des théâtres. En mars 1957, il a joué dans une production de « The Love of Four Colonels » du Montreal Repertory Theatre, présentée à l’auditorium de l’école Van Horne. Percy s’est fait remarquer et, en 1960, il a fait ses débuts dans « Toys In The Attic » à Broadway, à New York. Cette production a été suivie par « Blues For Mr. Charlie » en 1964, et son nom de famille a été mal orthographié, Rodriguez, à l’affiche.

Comme le disait The Gazette (Montréal) le 18 septembre 1971 :
« …on apprenait devant 700 ou 800 personnes et il fallait se fier à son instinct, car même après tout cet entraînement, on se retrouvait face à face avec le gars et le ring, et c’était vos deux poings contre les siens, tandis que sur scène, c’était face au public. »

Turn left and walk south on Rue Lacasse.

Tournez à gauche et marchez vers le sud sur la rue Lacasse.

Ruelle Verte off Rue Lacasse.

Ruelle Verte sur Rue Lacasse.

We find the former RCA Victor Building here.

On retrouve ici l’ancien édifice RCA Victor.

Due to construction and logistics, we could not get recent photos of the former RCA Victor building, so here are three photos taken in 2022.

En raison de travaux de construction et de logistique, nous n’avons pas pu obtenir de photos récentes de l’ancien édifice RCA Victor, voici donc trois photos prises en 2022.

RCA Victor – Inspection and Placing of vinyl records. 1944.

RCA Victor – Inspection et placement de disques vinyles. 1944.

And here is a vinyl record (The Monkees – 1967)  made by RCA Victor with the company logo of Nipper and the phonograph.

Et voici un disque vinyle (The Monkees – 1967) réalisé par RCA Victor avec le logo de la compagnie Nipper et le phonographe.

North-east corner of Rue Lacasse and Saint-Antoine Street West.

Coin nord-est de la rue Lacasse et de la rue Saint-Antoine Ouest.

North-east corner of Rue Lacasse and Saint-Antoine Street West – 1966 (credit: E. Mather).

North-east corner of Rue Lacasse and Saint-Antoine Street West – 1966 (credit: E. Mather).

North-east corner of Rue Lacasse and Saint-Antoine Street West – July 1977 (credit: Y. Beauchamp).

North-east corner of Rue Lacasse and Saint-Antoine Street West – July 1977 (credit: Y. Beauchamp).

Continue walking south on Rue Lacasse.

Continuez vers le sud sur la rue Lacasse.

Walking south on Rue Lacasse.

Marchez vers le sud sur la rue Lacasse.

Parc des Selliers.

Intersection of Rue Lacasse and Rue Saint-Jacques.

Intersection de la rue Lacasse et de la rue Saint-Jacques.

If you turn around and look back up Rue Lacasse, you will get a good view of the dome of St. Josephs Oratory.  It looks remarkably closer than it actually is.  The concrete wall we see is part of the Ville-Marie Expressway and between it and the dome of St. Josephs Oratory lies Westmount.

Si vous vous retournez et regardez en arrière vers la rue Lacasse, vous aurez une bonne vue du dôme de l’oratoire Saint-Joseph. Il semble remarquablement plus proche qu’il ne l’est en réalité.  Le mur de béton qu’on voit fait partie de l’autoroute Ville-Marie et entre celui-ci et le dôme de l’Oratoire Saint-Joseph se trouve Westmount.

We are going to cross over Rue Saint-Jacques and walk thru Parc Émile-Berliner.

On va traverser la rue Saint-Jacques et traverser le parc Émile-Berliner.

Walk thru Parc Émile-Berliner.

Traversez le parc Émile-Berliner.

When in the park, go to the back end and follow the path and fence west.

Une fois dans le parc, allez à l’arrière et suivez le sentier et la clôture vers l’ouest.

Walk west along this path.

Marchez vers l’ouest le long de ce chemin.

You will cross over Rue de Courcelle.

Vous traverserez la rue de Courcelle.

Continue walking west on the path on other side of Rue de Courcelle.

Continuez à marcher vers l’ouest sur le chemin de l’autre côté de la rue de Courcelle.

The first street you come to will be Rue Desnoyers.

La première rue que vous rencontrerez sera la rue Desnoyers.

Walk north on Rue Desnoyers.

Marchez vers le nord sur la rue Desnoyers.

Continue walking north on Rue Desnoyers.  We continue in Percy Rodrigues’ old neighbourhood.

Continuez à marcher vers le nord sur la rue Desnoyers. Nous sommes dans l’ancien quartier de Percy Rodrigues.

Rue Desnoyers.

Rue Desnoyers.

In the 1940’s, Percy Rodrigues lived here on Rue Desnoyers with his mother and siblings as a young man in his early 20’s.

Dans les années 1940, Percy Rodrigues habitait ici sur rue Desnoyers avec sa mère et ses frères alors qu’il était un jeune homme au début de la vingtaine.

By the mid-1960’s through the 1970’s, Percy was guest starring in dozens of TV shows and TV movies.  Star Trek, Mannix, Banacek, The Silent Force, Medical Center, Daktari, The Fugitive, Sanford and Son, Mission: Impossible, Shaft, Toma, The Man From Uncle and many more.  But it was in 1968 when the network and producers of “Peyton Place” TV series chose to cast Percy on the show as a neurosurgeon in season 5.  It was considered at the time breaking the stereotype image of the portrayal of Blacks on TV at the time.  Percy was cast as Dr. Harry Miles, a skilled doctor with a wife and child, where this family was portrayed on equal status as the other characters.

Percy quoted in the Los Angeles Times August 8 1968:
“Why shouldn’t I play a neurosurgeon? Lets start at the top. Its the youngsters we’re trying to please. I”m going to try to be a human being, as is my family and if that doesn’t come across, then it’s our fault.”
( note: The Miles fictional family in Peyton Place, was the first full Black family to appear on TV.)

milieu des années 1960 aux années 1970, Percy a été invité à jouer dans des dizaines d’émissions de télévision et de téléfilms. Star Trek, Mannix, Banacek, The Silent Force, Medical Center, Daktari, The Fugitive, Sanford and Son, Mission: Impossible, Shaft, Toma, The Man From Uncle et plus encore. Mais c’est en 1968 que le réseau et les producteurs de la série télévisée “Peyton Place” ont choisi de faire jouer Percy dans l’émission en tant que neurochirurgien dans la saison 5. On considérait à l’époque que cela brisait l’image stéréotypée de la représentation des Noirs à la télévision de l’époque. Percy a été choisi pour jouer le Dr Harry Miles, un médecin qualifié avec une femme et un enfant, où cette famille était représentée sur un pied d’égalité avec les autres personnages.

Percy cité dans le Los Angeles Times du 8 août 1968 :
« Pourquoi ne jouerais-je pas en neurochirurgien ? Commençons par le haut. C’est les jeunes qu’on essaie de satisfaire. Je vais essayer d’être un être humain, comme ma famille, et si ça se voit pas, c’est de notre faute. »
(Remarque : La famille fictive Miles à Peyton Place fut la première famille entièrement noire à apparaître à la télévision.)

Percy Rodrigues as Dr. Harry Miles in Season 5 of “Peyton Place” in 1968-1969.

Continue walking north on Rue Desnoyers.

Continuez à marcher vers le nord sur la rue Desnoyers.

Lane off Rue Desnoyers.

Ruelle sur Rue Desnoyers.

Intersection of Rue Desnoyers and Rue Cazelais.

Intersection des rues Desnoyers et Cazelais.

Intersection of Rue Desnoyers and Rue Cazelais.

Intersection des rues Desnoyers et Cazelais.

Keep walking north on Rue Desnoyers up to Rue Saint-Jacques.

Continuez à marcher vers le nord sur la rue Desnoyers jusqu’à la rue Saint-Jacques.

Rue Saint-Jacques.

Turn right and walk east on Rue Saint-Jacques.

Tournez à droite et marchez vers l’est sur la rue Saint-Jacques.

Lots of construction and road works going on here.

Beaucoup de travaux de construction et de voirie sont en cours ici.

We are now at the intersection of Rue Saint-Jacques and Rue de Courcelle.

Nous sommes maintenant à l’intersection de la rue Saint-Jacques et de la rue de Courcelle.

Take caution of the traffic and construction and make your way east on Rue Saint-Jacques to Parc des Hommes-Fort.

Faites attention à la circulation et aux travaux et dirigez-vous vers l’est sur la rue Saint-Jacques jusqu’au Parc des Hommes-Fort.

Parc des Hommes-Fort.

A spectacular statue of the strongman Louis Cyr is here.

Une statue spectaculaire de l’homme fort Louis Cyr se trouve ici.

Statue of Louis Cyr.

Statue de Louis Cyr.

Turn around and walk back to the corner of Rue Saint-Antoine Ouest and Rue de Courcelle.

Faites demi-tour et revenez au coin de la rue Saint-Antoine Ouest et de la rue de Courcelle.

We will now walk north on Rue de Courcelle.

Nous allons maintenant marcher vers le nord sur la rue de Courcelle.

Walking under the Ville-Marie Expressway.  And its right about here that we now leave Montreal and enter Westmount.

Marcher sous l’autoroute Ville-Marie. Et c’est juste ici qu’on quitte Montréal maintenant et qu’on entre dans Westmount.

Rue de Courcelle now becomes Glen Road.

La rue Courcelle devient maintenant Glen Road.

When Percy was a young man, he would walk from Saint-Henri up The Glen to POM Bakery in Westmount on a Monday morning to stand in line with others as they paid 25 cents for “Fridays bread”.  A pillow case would be filled for him to take home to his mother and siblings.  (source: The Gazette September 18, 1971).

Quand Percy était un jeune homme, il marchait de Saint-Henri jusqu’à la boulangerie POM à Westmount le lundi matin pour faire la file avec d’autres pendant qu’ils payaient 25 cents pour le « pain du vendredi ». Une taie d’oreiller était remplie pour qu’il l’apporte à sa mère et à ses frères et sœurs. (source : The Gazette 18 septembre 1971).

(image below from:   The Montreal Star – January 16, 1973.

The Westmount Hydro Power Station is here, built in 1909.

La centrale hydroélectrique de Westmount se trouve ici, construite en 1909.

The Westmount Hydro Power Station is here, built in 1909.

La centrale hydroélectrique de Westmount se trouve ici, construite en 1909.

Continue walking north on Glen Road and through the Glen Arch (Glen Viaduct).

Continuez à marcher vers le nord sur Glen Road et traversez le Glen Arch (Glen Viaduct).

The Glen Arch was built in 1892, using Trenton Limestone quarried from Pointe-Claire.  By building a road with the arch, the stream that was here was directed under the road.

L’arche de Glen a été construite en 1892, en utilisant du calcaire de Trenton extrait de la carrière de Pointe-Claire. En construisant une route avec l’arche, le ruisseau qui se trouvait ici a été dirigé sous la route.

In 1918, the Glen Arch was widened.  You can see the joining of the two arches here.

En 1918, l’arche de Glen a été élargie. Vous pouvez voir ici la jonction des deux arches.

We come out of the Glen Arch.

On sort de Glen Arch.

Here is the Glen Arch as we exit.

Voici le Glen Arch à la sortie.

Intersection of Glen Road and Sainte-Catherine Street West.

Intersection du Glen Road et de la rue Sainte-Catherine Ouest.

A look to our right(west) is the former POM Bakeries, now rebuilt for residential.

Un coup d’œil à notre droite (ouest) montre les anciennes boulangeries POM, maintenant reconstruites à des fins résidentielles.

Turn left and start walking west on Sainte-Catherine Street West.

Tournez à gauche et commencez à marcher vers l’ouest sur la rue Sainte-Catherine Ouest.

Keep walking west on Sainte-Catherine Street West.

Continuez à marcher vers l’ouest sur la rue Sainte-Catherine Ouest.

Where Victoria Street intersects with Sainte-Catherine Street West we come to the former Westmount Train Station.

À l’intersection de la rue Victoria et de la rue Sainte-Catherine Ouest, on arrive à l’ancienne gare de Westmount.

The former Westmount Train Station built in 1907.

L’ancienne gare de Westmount construite en 1907.

Westmount Train Station and passengers – 1952. (credit: C. Poirier).

Gare de Westmount et passagers – 1952. (crédit : C. Poirier).

The former Westmount Train Station built in 1907.

L’ancienne gare de Westmount construite en 1907.

Danger:  do not walk past the fence onto the railway tracks!

Danger : ne pas dépasser la clôture pour accéder chemin de fer.

Westmount Train Station -1931 (Postcard).

Gare de Westmount – 1931 (Carte postale).

Danger:  do not walk past the fence onto the railway tracks!

Danger : ne pas dépasser la clôture pour accéder chemin de fer.

Go back to Sainte-Catherine Street West and walk west.

Retournez sur la rue Sainte-Catherine Ouest et marchez vers l’ouest.

Walking west on Sainte-Catherine Street West.

Marchez vers l’ouest sur la rue Sainte-Catherine Ouest.

We come to where Sainte-Catherine Street West ends at Boulevard de Maisonneuve and intersects with Claremont Avenue.

Nous arrivons à l’endroit où la rue Sainte-Catherine Ouest se termine au boulevard de Maisonneuve et croise l’avenue Claremont.

Walk west on Boulevard de Maisonneuve Ouest.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard de Maisonneuve Ouest

We come to Vendôme Metro Station.

Nous arrivons à la station de métro Vendôme.

Vendôme Metro Station.

Station de métro Vendôme.

Vendôme Metro Station.

Station de métro Vendôme.

Vendôme Metro Station.

Station de métro Vendôme.

Vendôme Metro Station.

Station de métro Vendôme.

Commuters exiting STM bus to enter Vendôme Metro Station.

Personnes sortant de l’autobus de la STM pour entrer dans la station de métro Vendôme.

Commuters exiting STM bus to enter Vendôme Metro Station.

Personnes sortant de l’autobus de la STM pour entrer dans la station de métro Vendôme.

Vendôme Metro Station.

Station de métro Vendôme.

Vendôme Metro Station.

Station de métro Vendôme.

Keep walking west on Boulevard de Maisonneuve Ouest.

Continuez vers l’ouest sur le boulevard de Maisonneuve Ouest.

Associated Screen News Limited Building, built in 1926.

Édifice de l’Associated Screen News Limited, construit en 1926.

Caution:  Heavy (and tricky) traffic at this corner.

Intersection of Boulevard de Maisonneuve Ouest and Boulevard Décarie.

Attention : Circulation dense (et délicate) à ce coin de rue.

Intersection du boulevard de Maisonneuve Ouest et du boulevard Décarie.

Turn left on Boulevard Décarie and walk south, under this railway underpass.

Tournez à gauche sur le boulevard Décarie et marchez vers le sud, sous ce passage souterrain.

We come out the other side and approach the MUHC (McGill University Health Centre).

Nous sortons de l’autre côté et nous approchons du CUSM (Centre universitaire de santé McGill).

MUHC (McGill University Health Centre).

CUSM (Centre universitaire de santé McGill).

MUHC (McGill University Health Centre) – combines and replaces The Royal Victoria Hospital, The Montreal Childrens Hospital and The Montreal Chest Institute.

CUSM (Centre universitaire de santé McGill) – regroupe et remplace l’Hôpital Royal Victoria, l’Hôpital de Montréal pour enfants et l’Institut thoracique de Montréal.

Keep walking south down Boulevard Décarie.

Continuez à marcher vers le sud sur le boulevard Décarie.

We will come to the intersection of Boulevard Décarie and Rue Saint-Jacques.

Nous arriverons à l’intersection du boulevard Décarie et de la rue Saint-Jacques.

Caution:  Careful of the traffic at this corner.

Attention : Faites attention à la circulation dans ce coin.

We are going to cross this intersection and get on the other side of Rue Saint-Jacques.

On va traverser cette intersection et se retrouver de l’autre côté de la rue Saint-Jacques.

Turcot Interchange – 1967 (credit: Gabor Szilasi).

Échangeur Turcot – 1967 (crédit : Gabor Szilasi).

Group visiting Turcot Interchange – 1971 (credit: G Langevin).

Visite en groupe de l’échangeur Turcot – 1971 (crédit : G Langevin).

Turcot Interchange – 1978 (credit: Daniel Lessard).

Échangeur Turcot – 1978 (crédit : Daniel Lessard).

The views beyond spread out with the city and the elevated highways.

Les vues au-delà s’étendent sur la ville et les autoroutes surélevées.

The Turcot Interchange. Rebuilt and completed in 2020 is the largest road construction project in the history of the province of Québec.

L’échangeur Turcot, reconstruit et achevé en 2020, est le plus important projet routier de l’histoire du Québec.

The Turcot Interchange connects three highways through four interchanges, 45 bridges and viaducts and a cable-stayed bridge over the Lachine Canal.

L’échangeur Turcot relie trois autoroutes par l’intermédiaire de quatre échangeurs, de 45 ponts et viaducs et d’un pont à haubans au-dessus du canal de Lachine.

We will start walking east on Rue Saint-Jacques.

On va commencer à marcher vers l’est sur la rue Saint-Jacques.

Walk down this hill on Rue Saint-Jacques.

Descendez cette colline par la rue Saint-Jacques.

As we descend down Rue Saint-Jacques we see Saint-Henri before us and the mountains of the Montérégie in the distance.

En descendant la rue Saint-Jacques, on aperçoit Saint-Henri devant nous et les montagnes de la Montérégie au loin.

Passing the back of the MUHC as we walk.

En passant devant l’arrière du CUSM en marchant.

Approaching the intersection of Rue Saint-Jacques, Rue Saint-Rémi, Boulevard des Tanneries, Boulevard Pullman.

À l’approche de l’intersection de la rue Saint-Jacques, de la rue Saint-Rémi, du boulevard des Tanneries, du boulevard Pullman.

Downtown Montreal as seen from the west.

Centre-ville de Montréal vue de l’ouest.

Caution: Heavy (and tricky) traffic here.

Attention : circulation dense (et délicate) ici.

Cross over to the south side of the intersection.

Traversez vers le côté sud de l’intersection.

Start walking east on Rue Saint-Jacques.

Commencez à marcher vers l’est sur la rue Saint-Jacques.

Walking east on Rue Saint-Jacques.

Marcher vers l’est sur la rue Saint-Jacques.

Where Rue Saint-Jacques meets itself !

Rue Saint-Jacques et rue Saint-Jacques !

We are walking under the Ville-Marie Expressway once more.

On marche encore une fois sous l’autoroute Ville-Marie.

Looking back at the MUHC.

Regard sur le CUSM.

Continue on Rue Saint-Jacques.

Continuez sur la rue Saint-Jacques.

We exit the underpass at the corner of Rue Desnoyers, where we walked up earlier.

Nous sortons du passage souterrain au coin de la rue Desnoyers, par où nous sommes montés plus tôt.

Walk one street over to Rue de Courcelle.

Marchez une rue jusqu’à la rue de Courcelle.

We are going to walk back up Rue de Courcelle as we did earlier.

On va remonter la rue de Courcelle comme on l’a fait plus tôt.

Continue under the Ville-Marie Expressway north.

Continuer sur l’autoroute Ville-Marie nord.

We are going to walk up Glen Road as before.

On va remonter Glen Road comme avant.

Onward through the Glen Arch.

En avant à travers le Glen Arch.

The Glen. 1889. (credit:  McCord-Stewart Museum item MP-0000.1671.3)

This time we turn right and walk east on Rue Sainte-Catherine Ouest.

Cette fois-ci, on tourne à droite et on marche vers l’est sur la rue Sainte-Catherine Ouest.

Passing the former POM Bakery.

En passant devant l’ancienne boulangerie POM.

Passing the former POM Bakery.

En passant devant l’ancienne boulangerie POM.

Rue Sainte-Catherine Ouest.

The Royal Montreal Regiment, a Primary Reserve Infantry Regiment.  The Armoury was built in 1925.

Le Royal Montreal Regiment, un régiment d’infanterie de la Première réserve. Le manège militaire a été construit en 1925.

Continue along Rue Sainte-Catherine Ouest to Irvine Avenue.

Continue on Sainte-Catherine Street West to Irvine Avenue.

Walk down Irvine Avenue.

Descendez l’avenue Irvine.

A short street, it leads to the railway at its end, but, also to Riverview Avenue.

Une rue courte, elle mène à la voie ferrée à son extrémité, mais aussi à l’avenue Riverview.

Riverview Avenue runs parallel to the railway tracks.  Walk east along this avenue, it’s more like a lane.

L’avenue Riverview est parallèle aux voies ferrées. Marchez vers l’est le long de cette avenue, ça ressemble plus à une ruelle.

Walking along Riverview Avenue.

Marcher le long de l’avenue Riverview.

Riverview Avenue leads us to Abbott Avenue.

L’avenue Riverview nous mène à l’avenue Abbott.

Turn left and walk up Abbott Avenue to the first intersection, which is Hillside Avenue.

Tournez à gauche et remontez l’avenue Abbott jusqu’à la première intersection, qui est l’avenue Hillside.

Intersection of Abbott and Hillside avenues.

Intersection des avenues Abbott et Hillside.

Turn right and walk east along Hillside Avenue.

Tournez à droite et marchez vers l’est le long de Hillside Avenue.

We see the former Montreal Water and Power Co. building here, built in 1920.

Nous voyons ici l’ancien édifice de la Montreal Water and Power Co., construit en 1920.

Continue walking east on Hillside Avenue.

Continuez à marcher vers l’est sur Hillside Avenue.

Hillside Avenue eventually turns off and becomes Hillside Lane.

L’avenue Hillside tourne finalement et devient Hillside Lane.

This brick building, built in 1911, is at 1 and 3 Hillside Lane.  Originally it housed the Mount Royal Riding Academy.  Later, it became the home for several Canadian Army units, including the last one being the 34 Combat Engineer Regiment.  The building is now vacant.

Cet édifice en brique, construit en 1911, est situé aux 1 et 3 Hillside Lane. Il abritait à l’origine l’Académie d’équitation Mount Royal. Plus tard, il est devenu le domicile de plusieurs unités de l’Armée canadienne, dont la dernière était le 34e Régiment du génie de combat. Le bâtiment est maintenant vacant.

Across the street are the Westmount Athletic Grounds, which traces its history back to 1887.

De l’autre côté de la rue se trouvent Westmount Athletic Grounds, dont l’histoire remonte à 1887.

Westmount Athletic Grounds.

Westmount Athletic Grounds and ice skating. 1938.  You can see the Imperial Tobacco buildings and the industry of Saint-Henri in the distance.

Terrain d’athlétisme de Westmount. 1938. On peut voir les édifices d’Imperial Tobacco et l’industrie de Saint-Henri en arrière-plan.

Westmount Athletic Grounds.

Walking up Hillside Lane we can see the back of Westmount High School.

En remontant Hillside Lane, on peut voir l’arrière de l’école secondaire Westmount.

Walk up to the intersection of Hillside Lane and Rue Sainte-Catherine Ouest.

Marchez jusqu’à l’intersection de Hillside Lane et de la rue Sainte-Catherine Ouest.

Turn right and walk east on Rue Sainte-Catherine Ouest.

Tournez à droite et marchez vers l’est sur la rue Sainte-Catherine Ouest.

Westmount High School.  The school was founded in 1873, but, this current building was built in 1963.

École secondaire Westmount. L’école a été fondée en 1873, mais le bâtiment actuel a été construit en 1963.

Westmount High School.  Former U.S. Vice President, Kamala Harris, spent her high school years here.

École secondaire Westmount. L’ancienne vice-présidente des États-Unis, Kamala Harris, a passé ses années d’école secondaire ici.

Continue walking east on Rue Sainte-Catherine Ouest.

Continuez à marcher vers l’est sur la rue Sainte-Catherine Ouest.

Continue to Greene Avenue.

Continuez jusqu’à Greene Avenue.

Turn left and walk north on Greene Avenue.

Tournez à gauche et marchez vers le nord sur Greene Avenue.

Greene Avenue.

On the east side of Greene Avenue, we will enter Westmount Square.

Du côté est de l’avenue Greene, nous entrerons dans le square Westmount.

We will do a quick walk around Westmount Square on the exterior before going inside.

On va faire une petite marche autour du Westmount Square à l’extérieur avant d’entrer à l’intérieur.

Models on outside of Westmount Square – September 8, 1969 (credit: Roger St. Jean).

Modèles à l’extérieur du Westmount Square – 8 septembre 1969 (crédit : Roger St. Jean).

This is where the models would have stood today.

C’est ici que les mannequins auraient dû se tenir aujourd’hui.

Westmount Square. We will go inside now.

Westmount Square. On va maintenant entrer.

The concourse and boutique area of Westmount Square.

Le hall d’entrée et la zone des boutiques de Westmount Square.

Somewhere in Westmount Square our model posed for us. September 8, 1969 (credit: R. St. Jean).

Quelque part au Westmount Square , notre modèle a posé pour nous. Le 8 septembre 1969 (crédit : R. St. Jean).

We will take the interior entrance to Atwater Metro Station and Alexis Nihon Plaza.

Nous prendrons l’entrée intérieure de la station de métro Atwater et de la place Alexis Nihon.

It leads us through a long tunnel.

Il nous mène à travers un long tunnel.

Atwater Metro Station.

Station de métro Atwater.

Take the entrance into Alexis Nihon Plaza.

Prenez l’entrée de la place Alexis Nihon.

Inside Alexis Nihon Plaza.  It is now about three hours since we started here and a few more people are in the mall.

À l’intérieur de la place Alexis Nihon. Ça fait environ trois heures qu’on a commencé ici et quelques personnes de plus sont dans le centre commercial.

Plaza Alexis Nihon. 1970.

Find the exit to Atwater Avenue.  We will go out there.

Trouvez la sortie vers l’avenue Atwater. On va aller là-bas.

Across the street we see the former Forum once again.

De l’autre côté de la rue, on voit encore l’ancien Forum.

On January 26, 1970, over 15,000 wresting fans watched Jacques Rougeau and Abdullah The Butcher wrestle. (credit: P. McCann / La Presse)

Le 26 janvier 1970, plus de 15 000 amateurs de lutte ont assisté au combat entre Jacques Rougeau et Abdullah The Butcher. (crédit : P. McCann / La Presse)

On January 26, 1970, over 15,000 wresting fans watched Jacques Rougeau and Abdullah The Butcher wrestle. (credit: P. McCann / La Presse)

Le 26 janvier 1970, plus de 15 000 amateurs de lutte ont assisté au combat entre Jacques Rougeau et Abdullah The Butcher. (crédit : P. McCann / La Presse)

On January 26, 1970, over 15,000 wresting fans watched Jacques Rougeau and Abdullah The Butcher wrestle. (credit: P. McCann / La Presse)

Le 26 janvier 1970, plus de 15 000 amateurs de lutte ont assisté au combat entre Jacques Rougeau et Abdullah The Butcher. (crédit : P. McCann / La Presse)

The walk is not over yet, we want to walk north on Atwater Avenue.

La marche n’est pas encore terminée, on veut marcher vers le nord sur l’avenue Atwater.

Walking north on Atwater Avenue.

Marcher vers le nord sur l’avenue Atwater.

Passing by Dawson College.

En passant par le Collège Dawson.

We can see the magnificent Mother House that Dawson College is in.

Nous pouvons voir la magnifique Maison Mère dans laquelle se trouve le Collège Dawson.

When you get to Sherbrooke Street West, turn left and walk west.

Lorsque vous arrivez à la rue Sherbrooke Ouest, tournez à gauche et marchez vers l’ouest.

The magnificent Mother House of The Sisters of the Congrégation de Notre Dame.  Dawson College acquired the premises in early 1980’s and moved in by 1988.  Dawson College is the largest CEGEP in the province of Québec.

La magnifique Maison mère des Sœurs de la Congrégation de Notre-Dame. Le Collège Dawson a acquis les lieux au début des années 1980 et y a déménagé en 1988. Le Collège Dawson est le plus grand cégep de la province de Québec.

The Mother House – October 8, 1946. (credit: C. Poirier).

La Maison Mère – 8 octobre 1946. (crédit : C. Poirier).

This completes our walk “Days of Past Revisited; People and Unfolding Urbanism 2″.  We hope you enjoyed it as much as we did.

Ceci conclut notre promenade “Days of Past Revisited; People and Unfolding Urbanism 2″. Nous espérons que vous l’avez apprécié autant que nous.

EPILOGUE / ÉPILOGUE

We chose to highlight Percy Rodrigues not just because of the fame he achieved in Hollywood, but, we are always interested in the struggle that someone goes thru prior to their fame.  Who were they? Where did they come from? What did they do?

Nous avons choisi de mettre de l’avant Percy Rodrigues non seulement en raison de la renommée qu’il a acquise à Hollywood, mais aussi parce que nous sommes toujours intéressés par la lutte que quelqu’un traverse avant sa célébrité. Qui étaient-ils ? D’où venaient-ils ? Qu’ont-ils fait ?

Below image from 1925 shows us most of the parts of Saint-Henri that we walked and then the lower part of Westmount.  You can see the railway running across the hill or falaise that now has the Ville-Marie Expressway beside it. (credit: Fairchild Aerial Surveys Co.- 1925).

L’image ci-dessous, datant de 1925, nous montre la plupart des quartiers de Saint-Henri que nous avons parcourus, ainsi que la partie basse de Westmount. On peut y voir la voie ferrée qui traverse la colline ou la falaise, aujourd’hui longée par l’autoroute Ville-Marie. (Crédit : Fairchild Aerial Surveys Co. – 1925)

Final image from 1947 gives us a close up aerial view of Saint-Henri where Percy Rodrigues grew up in.  Centre is the RCA Victor plant. On its right is Rue Lacasse. Rue St. Ferdinand is two streets to the right of Rue Lacasse.  Above Rue St. Ferdinand is the single-floor, rectangular Lewis Evans School.  Rue Desnoyers is furthest left-centre, barely see the top of the street.  (credit: Archives de la Ville de Montréal – 1947).

L’image finale de 1947 nous donne une vue aérienne rapprochée de Saint-Henri où Percy Rodrigues a grandi. Au centre se trouve l’usine RCA Victor. À sa droite se trouve la rue Lacasse. La rue Saint-Ferdinand est située à deux rues à droite de la rue Lacasse. Au-dessus de la rue Saint-Ferdinand se trouve l’école rectangulaire Lewis Evans à un seul étage. La rue Desnoyers est la plus à gauche au centre, on voit à peine le haut de la rue. (crédit : Archives de la Ville de Montréal – 1947).

 

Back to Top

Outremont – walking the north side of Mount Royal

(above image of Côte-Sainte-Catherine Road and Courcelette Avenue.  April 6, 2025 – © WalkMontreal)

WalkMontreal is pleased to present their first walk of 2025, “Outremont – walking the north side of Mount Royal“.  Join C & D as they explore the beauty of the streets and architecture here, as well as searching for a creek flowing down from Mount Royal, some incredible woods, some public stairs, pathways and much more.  The walk was on Sunday April 6, 2025 starting at 09:45AM and ending at 12:00PM.  The temperature was 4C (39F) at the start and by end of walk it rose to 8C (43F), with cloudy skies.  The total length of the walk is 5.45KM (3.39M).  The terrain is flat, uphill and downhill, as you are walking up and down on the slopes of Mount-Royal.  This walk is also a good workout.   Please follow along with the below map to see the route taken.

WalkMontreal est heureux de vous présenter sa première marche de 2025, « Outremont – marcher sur le versant nord du mont Royal ».  Rejoignez C et D alors qu’ils explorent la beauté des rues et de l’architecture d’ici, ainsi qu’à la recherche d’un ruisseau descendant du Mont-Royal, de bois incroyables, d’escaliers publics, de sentiers et bien plus encore.  La marche a eu lieu le dimanche 6 avril 2025 à partir de 09h45 et s’est terminée à 12h00.  La température était de 4 °C (39 °F) au début et à la fin de la marche, elle est montée à 8 °C (43 °F), avec un ciel nuageux.  La longueur totale de la marche est de 5,45 km (3,39 m).  Le terrain est plat, en montée et en descente, car vous marchez de haut en bas sur les pentes du Mont-Royal.  Cette marche est aussi un bon exercice.   Veuillez suivre la carte ci-dessous pour voir l’itinéraire emprunté.

We start here at Vincent-D’Indy Avenue and Édouard-Montpetit Boulevard.

Nous partons ici de l’avenue Vincent-D’Indy et du boulevard Édouard-Montpetit.

Édouard-Montpetit Metro Station is here.

La station de métro Édouard-Montpetit est ici.

We are going to quickly walk north on Vincent-D’Indy Avenue.

On va marcher rapidement vers le nord sur l’avenue Vincent-D’Indy.

Passing by the CEPSUM Stadium where the Carabins football team plays for l’Université de Montréal.

En passant par le Stade CEPSUM où évolue l’équipe de football des Carabins de l’Université de Montréal.

CEPSUM Stadium has a seating of 5,100.

Le stade CEPSUM a une capacité de 5 100 places assises.

As you walk up Vincent-D’Indy Avenue, on the west side you will see the old skill hill that was here from the 1940’s thru 1970’s.

En remontant l’avenue Vincent-D’Indy, du côté ouest, vous verrez l’ancienne colline de compétences qui se trouvait ici des années 1940 aux années 1970.

The old skill hill apparatus is still standing, rusting and a reminder of what was here.

L’ancien appareil de la colline de ski est toujours debout, rouillé et rappelle ce qui se passait ici.

Walking up Vincent-D’Indy Avenue.

En remontant l’avenue Vincent-D’Indy.

Faculté de musique et de la salle Claude-Champagne de l’Université de Montréal – July 31, 1965.  Photo credit:  Henri Rémillard.

Faculté de musique et de la salle Claude-Champagne de l’Université de Montréal – 31 juillet 1965. Crédit photo : Henri Rémillard.

On the east side of Vincent-D’Indy Avenue there is the Vincent-D’Indy Field (CEPSUM) for soccer and rugby.  It is built on top of the Bellingham Water Reservoir.

Du côté est de l’avenue Vincent-D’Indy se trouve le terrain Vincent-D’Indy (CEPSUM) pour le soccer et le rugby.  Il est construit au-dessus du réservoir d’eau de Bellingham.

At the top of Vincent-D’Indy Avenue we come to the Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal, built in 1961.

Au sommet de l’avenue Vincent-D’Indy, on arrive au Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal, construit en 1961.

Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal, built in 1961.

Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal, construit en 1961.

Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal, built in 1961.

Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal, construit en 1961.

Looking north over the Vincent-D’Indy Field.

Vue vers le nord sur le terrain Vincent-D’Indy.

The soccer / rugby field is built above the Bellingham Reservoir.  As seen below, circa 1950.  The skill hill is evident on the right.  Photo credit: Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie.

Le terrain de football/rugby est construit au-dessus du réservoir de Bellingham.  Comme on le voit ci-dessous, vers 1950. La station de ski est évidente sur la droite.  Crédit photo : Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie.

Looking north over the Vincent-D’Indy Field.

Vue vers le nord sur le terrain Vincent-D’Indy.

Looking north over the Vincent-D’Indy Field.

Vue vers le nord sur le terrain Vincent-D’Indy.

Turn around and walk back down Vincent-D’Indy Avenue.

Faites demi-tour et redescendez l’avenue Vincent-D’Indy.

Keep walking north on Vincent-D’Indy Avenue.

Continuez à marcher vers le nord sur l’avenue Vincent-D’Indy.

Vincent-D’Indy Avenue.

Avenue Vincent-D’Indy.

At the south east corner of Vincent-D’Indy Avenue and Côte-Sainte-Catherine Road is Saint-Germain Church, built in 1911. (28 Vincent-d’Indy Avenue).

Au coin sud-est de l’avenue Vincent-D’Indy et du chemin de la Côte-Sainte-Catherine se trouve l’église Saint-Germain, construite en 1911. (28, avenue Vincent-d’Indy).

The 51 bus on Vincent-d’Indy Avenue.

L’autobus 51 sur l’avenue Vincent-d’Indy.

Looking up Vincent-D’Indy Avenue.

Vue de l’avenue Vincent-D’Indy.

Vincent-D’Indy Avenue –  February 6, 1973.  Photo credit:  Armour Landry.

Avenue Vincent-D’Indy – 6 février 1973. Crédit photo : Armour Landry.

Saint-Germain Church, built in 1911. (28 Vincent-d’Indy Avenue).

Église Saint-Germain, construite en 1911. (28 avenue Vincent-d’Indy).

Walk east along Côte-Sainte-Catherine Road.

Marchez vers l’est le long du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

We come to Pensionnat Saint-Nom-de-Marie, built 1903-1905. (628 Côte-Sainte-Catherine Road).  L’école de musique Vincent-d’Indy is also here.

Nous arrivons au pensionnat Saint-Nom-de-Marie, construit entre 1903 et 1905. (628, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).  L’école de musique Vincent-d’Indy est aussi ici.

Pensionnat Saint-Nom-de-Marie, built 1903-1905. (628 Côte-Sainte-Catherine Road).  L’école de musique Vincent-d’Indy is also here.

Pensionnat Saint-Nom-de-Marie, construit de 1903 à 1905. (628, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).  L’école de musique Vincent-d’Indy est aussi ici.

Pensionnat Saint-Nom-de-Marie, built 1903-1905. (628 Côte-Sainte-Catherine Road).  L’école de musique Vincent-d’Indy is also here.

Pensionnat Saint-Nom-de-Marie, construit de 1903 à 1905. (628, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).  L’école de musique Vincent-d’Indy est aussi ici.

Pensionnat Saint-Nom-de-Marie, built 1903-1905. (628 Côte-Sainte-Catherine Road).  L’école de musique Vincent-d’Indy is also here.

Pensionnat Saint-Nom-de-Marie, construit de 1903 à 1905. (628, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).  L’école de musique Vincent-d’Indy est aussi ici.

Looking up Claude-Champagne Avenue.

Vue sur l’avenue Claude-Champagne.

Continue walking east on Côte-Sainte-Catherine Road.

Continuez à marcher vers l’est sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Looking down Rockland Avenue from intersection of Côte-Sainte-Catherine Road.

Vue sur l’avenue Rockland depuis l’intersection du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Côte-Sainte-Catherine Road and Courcelette Avenue.

Chemin de la Côte-Sainte-Catherine et avenue Courcelette.

Coming up to Hôtel de ville d’Outremont City Hall, built in 1817 by Stanley Bagg.  (543 Côte-Sainte-Catherine Road).

En route vers l’hôtel de ville d’Outremont, construit en 1817 par Stanley Bagg.  (543, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).

Plaque commemorating Rockland Avenue.

Plaque commémorant l’avenue Rockland.

Plaque commemorating Rockland Avenue.

Plaque commémorant l’avenue Rockland.

Hôtel de ville d’Outremont City Hall, built in 1817 by Stanley Bagg.  (543 Côte-Sainte-Catherine Road).  This is the oldest building in Outremont.

We used a winter photo from January 2025 as there is some roof work in-progress on the building and the flag needs to be replaced.

Hôtel de ville d’Outremont Hôtel de ville, construit en 1817 par Stanley Bagg.  (543, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).  C’est le plus vieux bâtiment d’Outremont.

Nous avons utilisé une photo d’hiver de janvier 2025 parce que des travaux de toiture sont en cours sur le bâtiment et que le drapeau doit être remplacé.

Plaque commemorating the building.

Plaque commémorative du bâtiment.

A demonstration to save Mount Royal on Davaar Avenue, east side of Outremont City Hall – July 9, 1959. Photo credit: Réal St-Jean.

Manifestation pour la sauvegarde du mont Royal sur l’avenue Davaar, côté est de l’hôtel de ville d’Outremont – 9 juillet 1959. Crédit photo : Réal St-Jean.

Continue walking east on Côte-Sainte-Catherine Road.

Continuez à marcher vers l’est sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

The former Strathcona Academy School, built in 1898. (520 Côte-Sainte-Catherine Road).

L’ancienne école de l’Académie Strathcona, construite en 1898. (520, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).

Strathcona Academy Library – March 18, 1938. Photo credit: Conrad Poirier.

Bibliothèque de l’Académie Strathcona – 18 mars 1938. Crédit photo : Conrad Poirier.

The former Strathcona Academy School, built in 1898. (520 Côte-Sainte-Catherine Road).

L’ancienne école de l’Académie Strathcona, construite en 1898. (520, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).

The former Strathcona Academy School, built in 1898. (520 Côte-Sainte-Catherine Road).

L’ancienne école de l’Académie Strathcona, construite en 1898. (520, chemin de la Côte-Sainte-Catherine).

We will now start walking up Pagnuelo Avenue.

On va maintenant commencer à marcher sur l’avenue Pagnuelo.

Walking up Pagnuelo Avenue.

Continuez à marcher sur l’avenue Pagnuelo.

Maison Simon Kirsh House (aka Adolph and Freda Pesner House), built 1934. (12 Pagnuelo Avenue).  Beautiful Art Deco design.

Maison Simon Kirsh House (alias Adolph et Freda Pesner House), construite en 1934. (12 avenue Pagnuelo).  Magnifique design Art Déco.

Maison Simon Kirsh House (aka Adolph and Freda Pesner House), built 1934. (12 Pagnuelo Avenue).  Beautiful Art Deco design.

Maison Simon Kirsh House (alias Adolph et Freda Pesner House), construite en 1934. (12 avenue Pagnuelo).  Magnifique design Art Déco.

Continue walking up Pagnuelo Avenue.

Continuez à marcher sur l’avenue Pagnuelo.

Walking up Pagnuelo Avenue.

Continuez à marcher sur l’avenue Pagnuelo.

At corner of Springgrove Avenue, turn left and walk east.

Au coin d’ Avenue Springgrove, tournez à gauche et marchez vers l’est.

Walking east on Springgrove Avenue.

Marcher vers l’est sur l’Avenue Springgrove.

Corner of Springgrove and Prince Phillip avenues.

Coin des avenues Springgrove et Prince Philip.

Walking east on Springgrove Avenue.

Marcher vers l’est sur l’avenue Springgrove.

Prince Phillip Avenue is a crescent, so it meets with Springgrove Avenue once again.

L’avenue Prince Philip est un croissant, elle rejoint donc à nouveau l’avenue Springgrove.

Springgrove Avenue.

Avenue Springgrove.

The rock of Mount Royal begins to show here.

Le rocher du Mont-Royal commence à apparaître ici.

The rock of Mount Royal begins to show here.

Le rocher du Mont-Royal commence à apparaître ici.

The rock of Mount Royal begins to show here.

Le rocher du Mont-Royal commence à apparaître ici.

Between 101 and 81 Springgrove, there is a public paved road that will lead you down to Côte-Sainte-Catherine Road.  Walk down this road, do not loiter or go into resident’s driveways or yards.

Entre le 101 et le 81 Springgrove, il y a une route publique pavée qui vous mènera jusqu’au chemin Côte-Sainte-Catherine.  Marchez sur cette route, ne vous promenez pas et n’entrez pas dans les allées ou les cours des résidents.

Walking down paved road to Côte-Sainte-Catherine Road.

Marchez sur la route pavée jusqu’au chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking down paved road to Côte-Sainte-Catherine Road.

Marchez sur la route pavée jusqu’au chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

 Côte-Sainte-Catherine Road is now in front of us.

Le chemin de la Côte-Sainte-Catherine est maintenant devant nous.

This is the exit / entrance on Côte-Sainte-Catherine Road of the paved road we just walked down.

Il s’agit de la sortie/entrée sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine de la route pavée que nous venons d’emprunter.

Turn right and walk east on Côte-Sainte-Catherine Road.

Tournez à droite et marchez vers l’est sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east on Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east on Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east on Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east on Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Where Côte-Sainte-Catherine Road meets Outremont Avenue.

À l’intersection du chemin de la Côte-Sainte-Catherine et de l’avenue Outremont.

Continue walking east on Côte-Sainte-Catherine Road.

Continuez à marcher vers l’est sur le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Where McDougall Avenue meets Côte-Sainte-Catherine Road.

Là où l’avenue McDougall rencontre le chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Looking at north side of Côte-Sainte-Catherine Road, you can see the tower of the Saint-Viateur d’Outremont Church.

En regardant du côté nord du chemin de la Côte-Sainte-Catherine, on peut apercevoir la tour de l’église Saint-Viateur d’Outremont.

We were fortunate to pass by at the same time as the church rang its bells.

Nous avons eu la chance de passer au moment où les cloches de l’église sonnaient.

We are at intersection of Côte-Sainte-Catherine Road and Laurier Avenue.  We can see Saint-Viateur d’Outremont Church, built in 1911. (183 Bloomfield Avenue, corner of Laurier Avenue).

Nous sommes à l’intersection du chemin Côte-Sainte-Catherine et de l’avenue Laurier.  On peut y voir l’église Saint-Viateur d’Outremont, construite en 1911. (183 avenue Bloomfield, coin de l’avenue Laurier).

Where Côte-Sainte-Catherine Road and Laurier Avenue meet, right by the 129 bus stop are some public stairs.  Shall we climb them?

Au croisement du chemin de la Côte-Sainte-Catherine et de l’avenue Laurier, juste à côté de l’arrêt de bus 129, se trouvent des escaliers publics. On les monté?

Climbing the public stairs.

Monter les escaliers publics.

 

Looking back down from where we came.

Regard en arrière d’où nous venons.

There is a broken stair here, so be careful.

Il y a un escalier brisé ici, alors soyez prudent.

Keep going up and you will come to a pathway.

Continuez à monter et vous arriverez à un chemin.

Walk thru the pathway.

Marchez sur le sentier.

Walk thru the pathway.

Marchez sur le sentier.

A few more stairs.

Encore quelques marches.

A few more stairs.

Encore quelques marches.

A few more stairs.

Encore quelques marches.

You will exit the stairs and pathway onto Maplewood Avenue.

Vous sortirez des escaliers et du sentier sur l’avenue Maplewood.

So these are called the “Escalier Maplewood” and they exit  / enter between 63 and 67 Maplewood Avenue.

Ceux-ci sont donc appelés « Escalier Maplewood » et ils sortent/entrent entre la 63e et la 67e avenue Maplewood.

As you can see here on Maplewood Avenue, we continue to make our way up the slope of Mount-Royal.

Comme vous pouvez le voir ici sur l’avenue Maplewood, on continue notre chemin vers la pente du Mont-Royal.

Turn left and walk east on Maplewood Avenue.  You can see the Saint-Viateur d’Outremont Church from here.

Tournez à gauche et marchez vers l’est sur Maplewood Avenue.  D’ici, vous pouvez voir l’église Saint-Viateur d’Outremont.

Saint-Viateur d’Outremont Church as seen from Maplewood Avenue.

L’église Saint-Viateur d’Outremont vue de l’avenue Maplewood.

Between 52 and 54 Maplewood Avenue, there is another set of public stairs we want to take.

Entre 52 et 54, avenue Maplewood, il y a un autre ensemble d’escaliers publics que nous voulons emprunter.

We will take these stairs.

On va prendre ces escaliers.

Climbing these stairs.

On va prendre ces escaliers.

Not many stairs here, they lead to a flat pathway.

Il n’y a pas beaucoup d’escaliers ici, ils mènent à un chemin plat.

Looking back down to Maplewood Avenue.

Regard vers l’avenue Maplewood.

Start walking the pathway straight ahead, which is Ruelle Maplewood.

Commencez à marcher sur le sentier tout droit, qui est Ruelle Maplewood.

Ruelle Maplewood is not long.

La ruelle Maplewood n’est pas longue.

We exit here on Mont-Royal Boulevard with the woods of Mount Royal in front of us.

Nous sortons ici sur le boulevard Mont-Royal avec le boisé du Mont-Royal devant nous.

Here is the exit / entrance to Ruelle Maplewood and the stairs leading to Maplewood between 1159 and 1161 Mont-Royal Boulevard.

Voici la sortie/entrée de la ruelle Maplewood et les escaliers menant à Maplewood entre le 1159 et le 1161 boulevard Mont-Royal.

Turn left and walk east on Mont-Royal Boulevard.

Tournez à gauche et marchez vers l’est sur le boulevard Mont-Royal.

Mount Royal and its woods.

Le Mont-Royal et ses bois.

At the intersection of Gorman Avenue, there is an entrance into Mount Royal Park.

À l’intersection de l’avenue Gorman, il y a une entrée dans le parc du Mont-Royal.

Walk down Gorman Avenue.

Descendez l’avenue Gorman.

Gorman and Maplewood avenues intersect here.

Les avenues Gorman et Maplewood se croisent ici.

Turn right and walk east along Maplewood Avenue.

Tournez à droite et marchez vers l’est le long de l’avenue Maplewood.

Walking east on Maplewood Avenue.  You can see in the distance, centre of photo a church spire.

Marcher vers l’est sur l’avenue Maplewood.  On peut voir au loin, au centre de la photo, un clocher d’église.

Here is a closeup of the church spire belonging to Maison des Soeurs de Marie-Réparatrice.

Voici un gros plan du clocher de l’église appartenant à la Maison des Sœurs de Marie-Réparatrice.

Maplewood Avenue curves here.  To the left of the house, you can see the Olympic Stadium tower in the distance.

L’avenue Maplewood forme une courbe ici.  À gauche de la maison, on peut voir au loin la tour du stade olympique.

Here is a closeup of the Olympic Stadium tower as seen from Maplewood Avenue.

Voici un gros plan de la tour du stade olympique vue de l’avenue Maplewood.

Continue walking down Maplewood Avenue towards Côte-Sainte-Catherine Road.

Continuez à marcher sur l’avenue Maplewood en direction du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Continue walking down Maplewood Avenue towards Côte-Sainte-Catherine Road.

Continuez à marcher sur l’avenue Maplewood en direction du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Intersection of Maplewood Avenue and Côte-Sainte-Catherine Road.

Intersection de l’avenue Maplewood et du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Turn right and walk east along Côte-Sainte-Catherine Road.

Tournez à droite et marchez vers l’est le long du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east along Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est le long du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east along Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est le long du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east along Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est le long du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east along Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est le long du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

Walking east along Côte-Sainte-Catherine Road.

Marche vers l’est le long du chemin de la Côte-Sainte-Catherine.

When you get to Fernhill Avenue, turn right and walk up it.

Lorsque vous arrivez à l’avenue Fernhill, tournez à droite et remontez-la.

Walking up Fernhill Avenue.

En remontant l’avenue Fernhill.

We pass by the back of the Maison des Soeurs de Marie-Réparatrice.

Nous passons par l’arrière de la Maison des Sœurs de Marie-Réparatrice.

Continue walking up Fernhill Avenue.

Continuez à marcher sur Fernhill Avenue.

Looking back down Fernhill Avenue, the way we came.

Regard en arrière sur l’avenue Fernhill, par où nous sommes venus.

Fernhill Avenue intersects with Mont-Royal Boulevard.

L’avenue Fernhill traverse le boulevard Mont-Royal.

Turn right and walk back west on Mont-Royal Boulevard.

Tournez à droite et revenez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

Walking west on Mont-Royal Boulevard with the forest on our left.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal avec la forêt à notre gauche.

Walking west on Mont-Royal Boulevard.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

Walking west on Mont-Royal Boulevard.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

When you get to the intersection of Mont-Royal Boulevard and McCulloch Avenue, you can take a side step across into the woods.  There is a path and on the left side of the path is this physical relief of the mountain.

Lorsque vous arrivez à l’intersection du boulevard Mont-Royal et de l’avenue McCulloch, vous pouvez faire un pas de côté pour traverser les bois.  Il y a un sentier et sur le côté gauche du chemin se trouve ce relief physique de la montagne.

It is a relief map of Mount Royal.  It shows you where you are (arrow), the Cross, the Pavillon Roger-Gaudry and St. Josephs Oratory.

Il s’agit d’une carte en relief du Mont-Royal.  Il vous indique où vous êtes (flèche), la Croix, le Pavillon Roger-Gaudry et l’Oratoire Saint-Joseph.

We will now walk down McCulloch Avenue.

On va maintenant descendre l’avenue McCulloch.

Intersection of McCulloch and Maplewood avenues to the east.

Intersection des avenues McCulloch et Maplewood à l’est.

Intersection of McCulloch and Maplewood avenues to the west.

Intersection des avenues McCulloch et Maplewood à l’ouest.

Place du Vésinet at this intersection.

Place du Vésinet ici.

Place du Vésinet.  You can get a great view towards Mile End.

Place du Vésinet.  Vous pouvez avoir une vue magnifique sur Mile End.

Place du Vésinet plaque.

Plaque de la Place du Vésinet.

A great view of The Church of St. Michael’s and St. Anthony’s in Mile End.

Une vue magnifique de l’église Saint-Michel et Saint-Antoine à Mile End.

Another view of A great view of The Church of St. Michael’s and St. Anthony’s in Mile End from Place du Vésinet.

Une vue magnifique de l’église Saint-Michel et Saint-Antoine à Mile End.

We will continue to walk west on Maplewood Avenue.

On va continuer à marcher vers l’ouest sur l’avenue Maplewood.

Walking west on Maplewood Avenue.

Marcher vers l’ouest sur l’avenue Maplewood.

Walking west on Maplewood Avenue.

Marcher vers l’ouest sur l’avenue Maplewood.

We now come to the remaining stream that used to be a bigger stream called the Outremont Creek (aka Mile End Creek or Provost Creek or Springgrove Creek).

Nous arrivons maintenant au ruisseau restant qui était autrefois un ruisseau plus grand appelé le ruisseau Outremont (ou ruisseau Mile End ou ruisseau Provost ou ruisseau Springgrove).

The Outremont Creek flows above ground here between 114 and 118 Maplewood Avenue before being collected into the city drains.

Le ruisseau Outremont coule à ciel ouvert ici, entre le 114 et le 118, avenue Maplewood, avant d’être ramassé dans les égouts de la ville.

The Outremont Creek.  This creek had flowed down the mountain and emptied into a pond in Outremont Park.  We are going to get a better view of it up close around the corner.

Le ruisseau Outremont.  Ce ruisseau coulait le long de la montagne et se déversait dans un étang du parc Outremont.  On va avoir une meilleure vue de près au coin de la rue.

Continue walking west on Maplewood Avenue.

Continuez à marcher vers l’ouest sur l’avenue Maplewood.

At the intersection of Maplewood and Springgrove avenues is Place Délia-Tétreault.

À l’intersection des avenues Maplewood et Springgrove se trouve la Place Délia-Tétreault.

Place Délia-Tétreault.

Place Délia-Tétreault.

Place Délia-Tétreault.

Turn left on Springgrove Avenue and walk towards Roskilde Avenue.

Tournez à gauche sur l’avenue Springgrove et marchez vers l’avenue Roskilde.

Springgrove Avenue.

Intersection of Springgrove and Roskilde avenues.

Intersection des avenues Springgrove et Roskilde.

Turn left and walk east on Roskilde Avenue.

Tournez à gauche et marchez vers l’est sur l’avenue Roskilde.

Roskilde Avenue.  Coming to Oakwood Park.

Avenue Roskilde.  Arrivée à Parc Oakwood.

Oakwood Park on Roskilde Avenue.

Parc Oakwood sur l’avenue Roskilde.

Plaque on twinning of sister city of Oakwood, Ohio in Oakwood Park.

Plaque sur le jumelage de la ville jumelle d’Oakwood, Ohio à Oakwood Park.

Enter Oakwood Park and walk down the side path.

Entrez dans Oakwood Park et descendez le chemin latéral.

Enter Oakwood Park and walk down the side path.

Entrez dans Oakwood Park et descendez le chemin latéral.

We now see Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

On voit maintenant le ruisseau Outremont couler au fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Outremont Creek running thru the bottom of Oakwood Park.

Ruisseau Outremont traversant le fond du parc Oakwood.

Turn around and walk back out of Oakwood Park.

Faites demi-tour et sortez d’Oakwood Park.

Make your way back along Roskilde Avenue towards Springgrove Avenue and walk west on Mont-Royal Boulevard.

Retournez sur l’avenue Roskilde en direction de l’avenue Springgrove et marchez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

Walking west on Mont-Royal Boulevard.  Clouds are starting to part now, getting some blue sky.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.  Les nuages ​​commencent à se dissiper maintenant, laissant place à un ciel bleu.

Walking west on Mont-Royal Boulevard.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

Walking west on Mont-Royal Boulevard.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

Walking west on Mont-Royal Boulevard.

Marchez vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

Looking down Pagnuelo Avenue at Mont-Royal Boulevard.

Vue de l’avenue Pagnuelo sur le boulevard Mont-Royal.

Continue walking west on Mont-Royal Boulevard.

Continuez à marcher vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

Mont-Royal Boulevard will curve here.  There is an entrance to Mount Royal here that will take you through some fantastic woods.

Le boulevard Mont-Royal va se courber ici.  Il y a ici une entrée au Mont-Royal qui vous fera traverser des bois fantastiques.

Parc Tiohtià:ke Otsira’kéhne

Beautiful woods here.

De beaux bois ici.

Continue walking down Mont-Royal Boulevard.  We will come to the Maison mère de la congrégation des Soeurs des Saints Noms de Jésus et de Marie.

Continuez à marcher sur le boulevard Mont-Royal.  Nous viendrons à la Maison mère de la congrégation des Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie.

Continue walking down Mont-Royal Boulevard.  We will come to the Maison mère de la congrégation des Soeurs des Saints Noms de Jésus et de Marie.

Continuez à marcher sur le boulevard Mont-Royal.  Nous viendrons à la Maison mère de la congrégation des Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie.

Walking down Mont-Royal Boulevard.

En descendant le boulevard Mont-Royal.

Intersection of Mont-Royal Boulevard, Courcelette Avenue and Maplewood Avenue.

Intersection du boulevard Mont-Royal, de l’avenue Courcelette et de l’avenue Maplewood.

Continue walking west on Mont-Royal Boulevard.

Continuez à marcher vers l’ouest sur le boulevard Mont-Royal.

Maison mère de la congrégation des Soeurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, built 1923-1925 (1420 Mont-Royal Boulevard).

Maison mère de la congrégation des Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, construite de 1923 à 1925 (1420 boulevard du Mont-Royal).

Maison mère de la congrégation des Soeurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, built 1923-1925 (1420 Mont-Royal Boulevard).

Maison mère de la congrégation des Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, construite de 1923 à 1925 (1420 boulevard du Mont-Royal).

Maison mère de la congrégation des Soeurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, built 1923-1925 (1420 Mont-Royal Boulevard).

Maison mère de la congrégation des Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, construite de 1923 à 1925 (1420 boulevard du Mont-Royal).

Maison mère de la congrégation des Soeurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, built 1923-1925 (1420 Mont-Royal Boulevard).

Maison mère de la congrégation des Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, construite de 1923 à 1925 (1420 boulevard du Mont-Royal).

Maison mère de la congrégation des Soeurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, built 1923-1925 (1420 Mont-Royal Boulevard).

Maison mère de la congrégation des Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, construite de 1923 à 1925 (1420 boulevard du Mont-Royal).

Maison mère de la congrégation des Soeurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, built 1923-1925 (1420 Mont-Royal Boulevard).

Maison mère de la congrégation des Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie, construite de 1923 à 1925 (1420 boulevard du Mont-Royal).

The Outremont Summit of Mount Royal appears above us.

Le sommet Outremont du mont Royal apparaît au-dessus de nous.

Looking up at the Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal.

Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal.

Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal.

Pavillon de la Faculté de musique et Salle Claude-Champagne – Université de Montréal.

Looking down Claude-Champagne Avenue at Mont-Royal Boulevard.

Vue de l’avenue Claude-Champagne sur le boulevard Mont-Royal.

And the walk now ends at the corner of Mont-Royal Boulevard and Vincent-D’Indy Avenue.

Et la promenade se termine maintenant au coin du boulevard Mont-Royal et de l’avenue Vincent-D’Indy.

Here is an 1879 map.  Blue circle is where our walk took place.  You can see the Outremont Creek on this map, blue arrows point to it.

Voici une carte de 1879. Le cercle bleu est l’endroit où notre promenade a eu lieu.  Vous pouvez voir le ruisseau Outremont sur cette carte, les flèches bleues le pointent.

We leave you with this 1903 postcard image of a stream gushing forth from Mount Royal and flowing down. Presumably, this is in the spring after the snow has melted and there is a buildup of cold, fresh water on the mountain.   This image must have impressed the Illustrated Postcard Company to publish it in 1903.  Could this be the Outremont Creek that we saw?  We can only wonder.

Nous vous laissons avec cette image de carte postale de 1903 représentant un ruisseau jaillissant du Mont-Royal et coulant vers le bas. On suppose que cela se produit au printemps, après la fonte des neiges et l’accumulation d’eau froide et douce sur la montagne.   Cette image a dû impressionner l’Illustrated Postcard Company pour la publier en 1903. Serait-ce le ruisseau Outremont qu’on a vu ?  On ne peut que s’interroger.

 

Back to Top

Ooh-La-La ! …a walk thru yesteryear

(image from postcard, circa 1900) (image tirée d’une carte postale, vers 1900) 

WalkMontreal is pleased to present a walk from yesteryear that will highlight the incredible Fifi D’Orsay, beautiful architecture, the conflict of social norms and expectations and the desire for something new and very different.  We will attempt to follow the steps of Fifi in her youth, what she saw and try to understand what she wished to attain.  Try to focus on the early 1900’s (Fifi’s birth year of 1904 thru 1924 when she left Montreal).

The walk starts at the Mont-Royal Metro station, goes east in search of her birthplace, thru the fabulous La Fontaine Park, onto Plessis Street where Fifi went to school and then strolling along some fantastic streets to take in the architecture and ambiance this part of the city offers, then returning on Saint-Denis Street back to where we began.  C&D did this walk on Monday, December 16, 2024, which was five days before the winter solstice.  Montreal is very much a winter city, so walking the streets here at any time of the year is refreshing and splendid.  We started at 1:22PM and ended at 4PM.  The temperature was -2C (28.4F), with cloudy skies and some light snow on the ground.  The total length of the walk is 5.95KM (3.69Miles).  Follow along the below map for the actual walking route.

WalkMontreal est heureux de présenter une promenade d’antan qui mettra en valeur l’incroyable Fifi D’Orsay, la belle architecture, le conflit des normes et attentes sociales et le désir de quelque chose de nouveau et de très différent. Nous allons essayer de suivre les traces de Fifi dans sa jeunesse, ce qu’elle a vu et essayer de comprendre ce qu’elle voulait atteindre. Essayez de vous concentrer sur le début des années 1900 (l’année de naissance de Fifi, de 1904 à 1924, quand elle a quitté Montréal).

La promenade commence à la station de métro Mont-Royal, se dirige vers l’est à la recherche de sa ville natale, traverse le fabuleux parc La Fontaine, jusqu’à la rue Plessis où Fifi est allée à l’école, puis flâne dans des rues fantastiques pour s’imprégner de l’architecture et de l’ambiance de cette partie. C&D a fait cette marche le lundi 16 décembre 2024, soit cinq jours avant le solstice d’hiver. Montréal est vraiment une ville hivernale, donc se promener dans les rues ici à tout moment de l’année est rafraîchissant et splendide. On a commencé à 13h22 et on a fini à 16h. La température était de -2 °C (28,4 °F), avec un ciel nuageux et un peu de neige légère au sol. La longueur totale de la promenade est de 5,95 km (3,69 milles). Suivez la carte ci-dessous pour connaître l’itinéraire de randonnée réel.

We start the walk here at the Mount-Royal Metro station (on Mount-Royal Avenue between Rivard and Berri streets).

On commence la promenade ici à la station de métro Mont-Royal (sur l’avenue Mont-Royal entre les rues Rivard et Berri).

Mount-Royal Metro station.

Station de métro Mont-Royal.

Ahhh….La Cabane à Sucre. Maple Syrup! What a great start to this walk!.

Ahhh….La cabane à Sucre. Du sirop d’érable ! Quel beau début pour cette randonnée !.

Le Pensionnat Saint-Basile (465 Mont-Royal Avenue East), built in 1895-1896.  Today it is Plateau Mont-Royal Library.

Le pensionnat Saint-Basile (465, avenue du Mont-Royal Est), construit en 1895-1896. C’est aujourd’hui la bibliothèque du Plateau Mont-Royal.

Let’s start walking east on Mount-Royal Avenue.

Commençons à marcher vers l’est sur l’avenue du Mont-Royal.

Le Sanctuaire du Saint-Sacrement (500 Mont-Royal Avenue East), built in 1892-1894.

Le Sanctuaire du Saint-Sacrement (500, avenue Mont-Royal Est), construit en 1892-1894.

Continue east on Mount-Royal Avenue to Saint-Hubert Street.

Continuez vers l’est sur l’avenue du Mont-Royal jusqu’à la rue Saint-Hubert.

Mount-Royal Avenue and Saint-Hubert Street.  Turn right and walk south on Saint-Hubert Street.

Avenue du Mont-Royal et rue Saint-Hubert. Tournez à droite et marchez vers le sud sur la rue Saint-Hubert.

Walk south on Saint-Hubert Street.

Marchez vers le sud sur la rue Saint-Hubert.

Saint-Hubert Street.

Rue Saint-Hubert.

Walking south on Saint-Hubert Street.

Marchez vers le sud sur la rue Saint-Hubert.

Monastère des Pères du Très-Saint-Sacrement (4450 Saint-Hubert Street), built in 1928.

Monastère des Pères du Très-Saint-Sacrement (4450 rue Saint-Hubert), construit en 1928.

Walking south on Saint-Hubert Street.

Marchez vers le sud sur la rue Saint-Hubert.

Saint-Hubert Street and Marie-Anne Street.  Turn left and walk east along Marie-Anne Street.

Rue Saint-Hubert et rue Marie-Anne. Tournez à gauche et marchez vers l’est sur la rue Marie-Anne.

Walk east along Marie-Anne Street.

Marchez vers l’est sur la rue Marie-Anne.

Intersection of Marie-Anne and Saint-André streets.

Intersection des rues Marie-Anne et Saint-André.

On April 16th, 1904 Marie-Rose Angelina Yvonne Lussier was born to Henri and Blanche Lussier.  Henri was a postal carrier and the family resided at 1138 Saint-André Street.  (source: Lovell’s 1904 City Directory and 1911 Canada Census).  The 1138 civic address would change in late 1920’s to become todays civic address of 4358 Saint-André Street.  This building was built in 1899.  Marie-Rose Angelina Yvonne Lussier would leave Montreal in 1924, move to New York City and perform on the Vaudeville circuit with the Greenwich Village Follies before making her way to Hollywood to become a motion picture star known as Fifi D’Orsay.

Le 16 avril 1904, Marie-Rose Angelina Yvonne Lussier est née d’Henri et de Blanche Lussier. Henri était facteur et la famille résidait au 1138, rue Saint-André. (source: Lovell’s 1904 City Directory et 1911 Canada Census). L’adresse civique du 1138 changera à la fin des années 1920 pour devenir l’adresse civique actuelle du 4358, rue Saint-André. Cet édifice a été construit en 1899. Marie-Rose Angelina Yvonne Lussier quittera Montréal en 1924, déménagera à New York et se produira sur le circuit de Vaudeville avec les Greenwich Village Follies avant de se rendre à Hollywood pour devenir une vedette de cinéma connue sous le nom de Fifi D’Orsay.

Marie-Rose Angelina Yvonne Lussier –  known professionally as Fifi D’Orsay. (Fox Studio portrait).

Marie-Rose Angelina Yvonne Lussier – connue professionnellement comme Fifi D’Orsay.

Looking north up Saint-André Street.

En regardant vers le nord jusqu’à la rue Saint-André.

Birthplace and childhood home of Fifi D’Orsay.

Lieu de naissance et maison d’enfance de Fifi D’Orsay.

We are going to walk south on Saint-André Street.

On va marcher vers le sud sur la rue Saint-André.

Walking south on Saint-André Street.

Marchez vers le sud sur la rue Saint-André.

We come to the intersection of Rachel and Saint-André streets.

Nous arrivons à l’intersection des rues Rachel et Saint-André.

Looking west down Rachel Street.

En regardant vers l’ouest sur la rue Rachel.

If we zoom in we can get a good picture of Mount-Royal and the cross watching over the city.

Si on zoom, on peut avoir une bonne image du Mont-Royal et de la croix qui surveille la ville.

We are now going to walk east on Rachel Street.

On va maintenant marcher vers l’est sur la rue Rachel.

Walking east on Rachel Street.

Marcher vers l’est sur Rachel Street.

Fire Station No. 16 (1041 Rachel Street East ), built in 1891.

Caserne de pompiers n° 16 (1041, rue Rachel Est), construite en 1891.

Looking east down Rachel Street.

En regardant vers l’est sur la rue Rachel.

Beautiful building on north side of Rachel Street (built in 1865).

Bel immeuble du côté nord de la rue Rachel (construit en 1865).

Intersection of Rachel Street and Parc La Fontaine Avenue.

Intersection de la rue Rachel et de l’avenue du Parc La Fontaine.

We come to Parc La Fontaine.

Nous arrivons au parc La Fontaine.

Parc La Fontaine.  This land was formerly part of Logan farm which was sold to the Government of Canada in mid 1800’s and used by the British Garrison  The City of Montreal then rented land here and created Logan Park.  In 1901, it was renamed La Fontaine Park.

Parc La Fontaine. Ce terrain faisait autrefois partie de la ferme Logan qui a été vendue au gouvernement du Canada au milieu des années 1800 et utilisée par la garnison britannique. En 1901, il est renommé parc La Fontaine.

Let’s walk thru La Fontaine Park and head south.

Traversons le parc La Fontaine et dirigeons-nous vers le sud.

Around 1890, greenhouses from Viger Square were moved to La Fontaine Park, where they remained until early 1950’s.

Vers 1890, les serres du square Viger sont déplacées au parc La Fontaine, où elles demeurent jusqu’au début des années 1950.

La Fontaine Park greenhouses. Postcard, circa 1900.

Serres du parc La Fontaine. Carte postale, vers 1900.

La Fontaine Park is beautiful all year round, regardless of the weather.

Le parc La Fontaine est magnifique toute l’année, peu importe la météo.

Beautiful pond here.

Bel étang ici.

Postcard, circa 1900.  Carte postale, vers 1900.

La Fontaine Park is not always snowy and cold, in the summer you can sail on the pond for leisure !  Postcard, circa 1900.

Le parc La Fontaine n’est pas toujours enneigé et froid, l’été vous pourrez naviguer sur l’étang à loisir ! Carte postale, vers 1900.

Making our way south to Sherbrooke Street East.

Dirigez-vous vers le sud jusqu’à la rue Sherbrooke Est.

The original Montreal Library / La Bibliothèque de la Ville de Montréal, (1210 Sherbrooke Street East), built 1914-1917.

L’originale de la Bibliothèque de Montréal (1210, rue Sherbrooke Est), construite entre 1914 et 1917.

Bibliothèque de la Ville de Montréal. Dated 1920. (credit: Archives de la Ville de Montréal).

Bibliothèque de la Ville de Montréal. Daté de 1920. (crédit : Archives de la Ville de Montréal).

Intersection of Parc La Fontaine Avenue and Sherbrooke Street East.

Intersection de l’avenue du Parc La Fontaine et de la rue Sherbrooke Est.

The original Montreal Library / La Bibliothèque de la Ville de Montréal, (1210 Sherbrooke Street East), built 1914-1917.

L’originale de la Bibliothèque de Montréal (1210, rue Sherbrooke Est), construite entre 1914 et 1917.

Intersection of Parc La Fontaine Avenue and Sherbrooke Street East.

Intersection de l’avenue du Parc La Fontaine et de la rue Sherbrooke Est.

Looking west down Sherbrooke Street East towards downtown.

En regardant vers l’ouest sur la rue Sherbrooke Est en direction du centre-ville.

We will turn left and walk east along Sherbrooke Street East.

Nous tournerons à gauche et marcherons vers l’est le long de la rue Sherbrooke Est.

Sherbrooke Street East.

Rue Sherbrooke Est.

Some interesting homes on the south side of Sherbrooke Street East.  These two grey stone structures with green ornamental features were built in 1910.

Quelques maisons intéressantes du côté sud de la rue Sherbrooke Est. Ces deux structures en pierre grise aux éléments ornementaux verts ont été construites en 1910.

École Normale Jacques-Cartier, on the south side of La Fontaine Park bordering Sherbrooke Street East, built 1879.  Postcard, circa 1900.

École Normale Jacques-Cartier, du côté sud du parc La Fontaine en bordure de la rue Sherbrooke Est, construite en 1879. Carte postale, vers 1900.

Aerial view showing La Fontaine Park and where École Normale Jacques-Cartier was. Photo dated 1927.  (credit: Ministère des Terres et Forêts via BANQ).

Vue aérienne montrant le parc La Fontaine et où se trouvait l’école normale Jacques-Cartier. Photo datée de 1927.  (crédit : Ministère des Terres et Forêts via BANQ).

Looking south down Panet Street from Sherbrooke Street East.

Vue vers le sud sur la rue Panet à partir de la rue Sherbrooke Est.

Notre-Dame Hospital (1560 Sherbrooke Street East), built 1922-1924. This is the newer wing facing the camera, the older building is to the left.

Hôpital Notre-Dame (1560, rue Sherbrooke Est), construit entre 1922 et 1924. Il s’agit de l’aile la plus récente face à la caméra, le plus vieux bâtiment est à gauche.

Notre-Dame Hospital (1560 Sherbrooke Street East), built 1922-1924. Postcard 1920’s.

Hôpital Notre-Dame (1560, rue Sherbrooke Est), construit entre 1922 et 1924. Carte postale des années 1920.

Looking south down Plessis Street from Sherbrooke Street East.

Vue vers le sud sur la rue Plessis depuis la rue Sherbrooke Est.

Walk south down Plessis Street.

Marchez vers le sud sur la rue Plessis.

Zooming in on the Jacques-Cartier Bridge in the distance.

Gros plan sur le pont Jacques-Cartier au loin.

On the east side of Plessis Street are the newer buildings of the Notre-Dame Hospital.  East of Plessis Street is Alexandre-DeSève Street. So between these two streets, where we see the new structure of Notre-Dame Hospital was the old Hôpital Saint-Paul.

Du côté est de la rue Plessis se trouvent les bâtiments les plus récents de l’Hôpital Notre-Dame. À l’est de la rue Plessis se trouve la rue Alexandre-DeSève. Donc, entre ces deux rues, là où l’on voit la nouvelle structure de l’Hôpital Notre-Dame se trouvait l’ancien Hôpital Saint-Paul.

Hôpital Saint-Paul, built in 1905.  This hospital was built for patients with contagious diseases, specifically for diphtheria, measles and scarlet fever. (credit: La Presse via BANQ).

Hôpital Saint-Paul, construit en 1905. Cet hôpital a été construit pour les patients atteints de maladies contagieuses, notamment la diphtérie, la rougeole et la scarlatine. (crédit : La Presse via BANQ).

Walking south on Plessis Street.

Marcher vers le sud sur la rue Plessis.

Looking back up Plessis Street where we came down from Sherbrooke Street East.

Retour sur la rue Plessis, là où nous sommes descendus de la rue Sherbrooke Est.

Parc Persillier-Lachapelle on the east side of Plessis Street.  Named in honour of Dr. Emmanuel-Persillier Lachapelle, the founder of Notre-Dame Hospital.

Parc Persillier-Lachapelle du côté est de la rue Plessis. Nommé en l’honneur du Dr Emmanuel-Persillier Lachapelle, fondateur de l’Hôpital Notre-Dame.

On the west side of Plessis Street is L’École Primaire Marguerite-Bourgeoys.  Previously that occupied this space where the playground is was École du Sacré-Cœur.

Du côté ouest de la rue Plessis se trouve l’école primaire Marguerite-Bourgeoys. Auparavant, celle qui occupait cet espace où se trouve la cour de récréation était l’École du Sacré-Cœur.

École du Sacré-Cœur (Sacred Heart School) on Plessis Street built circa 1890, would eventually house one thousand five hundred (1,500) students!

Exterior view – École du Sacré-Cœur / Académie Bourgeoys / École supérieure Marguerite-Bourgeoys, Montreal, Quebec, [19-?]. (credit: Congrégation de Notre-Dame archives).

L’École du Sacré-Cœur, située sur la rue Plessis, construite vers 1890, accueillerait à terme mille cinq cents (1 500) élèves !

Vue extérieure – École du Sacré-Cœur / Académie Bourgeoys / École supérieure Marguerite-Bourgeoys, Montréal, Québec, [19-?]. (crédit : archives de la Congrégation de Notre-Dame).

It was here at École du Sacré-Cœur (Sacred Heart School) on Plessis Street that Fifi D’Orsay went to school and studied.

C’est ici, à l’École du Sacré-Cœur, rue Plessis, que Fifi D’Orsay est allée à l’école et a étudié. 

Fifi D’Orsay (NY Daily News September 26, 1929).

Classroom of the École du Sacré-Cœur / Bourgeoys Academy, Montreal, Quebec, 1919. (credit: Congrégation de Notre-Dame archives).

Salle de classe de l’École du Sacré-Cœur / Bourgeoys Academy, Montréal, Québec, 1919. (crédit : archives de la Congrégation de Notre-Dame).

“When I am a little pup at school, I act all over the place, the Mother Superior say “Either that girl is an actress or she’s crazy.” ” (quoted in the Los Angeles Evening Post Record – June 13, 1930).

“Quand je suis un p’tit chiot à l’école, j’agis dans tous les sens, la Mère Supérieure dit : “Soit cette fille est une actrice, soit elle est folle.”” (cité dans le Los Angeles Evening Post Record – 13 juin 1930).

Fifi D’Orsay.

On east side at 2075 Plessis Street is the former Christian Brothers School, built in 1877-1881.

Du côté est, au 2075, rue Plessis, se trouve l’ancienne école Christian Brothers, construite en 1877-1881.

Walk south on Plessis and you will come to Église Sacré-Coeur-de-Jésus.

Marchez vers le sud sur la rue Plessis et vous arriverez à l’église Sacré-Cœur-de-Jésus.

Église Sacré-Coeur-de-Jesus, built in 1886-1887.  It’s civic address is officially 2000 Alexandre de Sève Street, but, the structure occupies this whole corner at Plessis and Ontario Street East.

Église du Sacré-Cœur-de-Jésus, construite en 1886-1887. Son adresse civique est officiellement le 2000, rue Alexandre-de-Sève, mais la structure occupe tout ce coin à l’intersection de la rue Plessis et de la rue Ontario Est.

Below 1912 Map by Charles E Goad Co. shows where we walked down Plessis Street.  Hôpital Saint-Paul is at top right of the street, and at bottom left is where École du Sacré-Cœur / Académie Bourgeoys stood.

Ci-dessous, une carte de 1912 réalisée par Charles E Goad Co. montre où nous avons marché dans la rue Plessis. L’Hôpital Saint-Paul est situé en haut à droite de la rue, et en bas à gauche se trouve l’École du Sacré-Cœur / Académie Bourgeoys.

Turn left and walk just around the corner on Ontario Street East.

Tournez à gauche et tournez au coin de la rue Ontario Est.

Presbytère de Sacré-Coeur-de-Jésus, built in 1894.

Presbytère du Sacré-Cœur-de-Jésus, construit en 1894.

We just want to take a quick look at this old Savings Bank, (1551 Ontario Street East) built in 1904.

On veut juste jeter un coup d’œil rapide à cette ancienne Caisse d’épargne (1551, rue Ontario Est), construite en 1904.

Let’s turn around and walk back west on Ontario Street East.

Faisons demi-tour et revenons vers l’ouest sur la rue Ontario Est.

Looking west down Ontario Street East from the corner of Plessis Street.

En regardant vers l’ouest sur la rue Ontario Est à partir du coin de la rue Plessis.

Intersection of Ontario Street East and Panet streets.

Intersection des rues Ontario Est et Panet.

“Different…Just like my mother’s bedroom.” (when asked about her new house in Hollywood – The Daily News February 19, 1931).

“Différent… Tout comme la chambre de ma mère.” (interrogée sur sa nouvelle maison à Hollywood – The Daily News, 19 février 1931).

Fifi D’Orsay.

Turn right on Panet Street.  There is a small side street that we want to turn onto, Berthier Street.

Tournez à droite sur la rue Panet. Il y a une petite rue latérale sur laquelle on veut tourner, la rue Berthier.

Walk along Berthier Street to Visitation Street.

Suivez la rue Berthier jusqu’à la rue des Visitations.

Turn right and walk north on Visitation Street, towards Sherbrooke Street East.

Tournez à droite et marchez vers le nord sur la rue Visitation, en direction de la rue Sherbrooke Est.

Walk north on Visitation Street.

Marchez vers le nord sur rue de la Visitation.

Walking north on Visitation Street.

Marchez vers le nord sur rue de la Visitation.

Visitation Street.  Some residential buildings here date back to the 1870’s.

Rue de la Visitation. Certains édifices résidentiels datent des années 1870.

Visitation Street.

Rue de la Visitation.

We are back on Sherbrooke Street East and we want to walk west.

Nous sommes de retour sur la rue Sherbrooke Est et nous voulons marcher vers l’ouest.

Walk past the old library that we previously saw.

Passez devant l’ancienne bibliothèque qu’on a vue précédemment.

We are at the intersection of Sherbrooke Street East and Atateken Street.

Nous sommes à l’intersection de la rue Sherbrooke Est et de la rue Atateken.

Taking a quick glance looking south down Atateken Street.

Jetons un coup d’œil rapide vers le sud sur la rue Atateken.

We are going to cross Sherbrooke Street East here.  Atateken Street will then become Parc La Fontaine Avenue.

Nous allons traverser ici la rue Sherbrooke Est. La rue Atateken deviendra alors l’avenue du Parc La Fontaine.

Looking back at the beautiful former Montreal Library.

Retour sur la magnifique vieille bibliothèque de Montréal.

“If you haven’t heard of me, ask your mother. Or better yet, ask your father.”
(When a young TV production aide asked her to spell her last name – The Daily Sentinel June 13, 1961).

“Si tu n’as pas entendu parler de moi, demande à ta mère. Ou mieux encore, demande à ton père.”
(Quand une jeune assistante de production télévisée lui a demandé d’épeler son nom de famille – The Daily Sentinel, 13 juin 1961).

Fifi D’Orsay.

We will turn left on Cherrier Street.

On tournera à gauche sur la rue Cherrier.

Cherrier Street is a short but magnificent street to walk.

La rue Cherrier est une rue courte mais magnifique à parcourir.

Beautiful Victorian homes along Cherrier Street.

Belles maisons victoriennes le long de la rue Cherrier.

Walking west on Cherrier Street.

Marcher vers l’ouest sur la rue Cherrier.

Cherrier Street.

Rue Cherrier.

Corner of Cherrier and Saint-André streets.  We can imagine Fifi D’Orsay as a young girl walking down Saint-André Street on her way to school.

Coin des rues Cherrier et Saint-André. On imagine Fifi D’Orsay en jeune fille marchant dans la rue Saint-André pour se rendre à l’école.

Stunning on Cherrier Street.

Superbe sur la rue Cherrier.

At 840 Cherrier Street, we come to this beautiful structure built in 1914-1918, the former Palestre Nationale. Today it houses Agora de la Danse for UQAM.

Au 840, rue Cherrier, on arrive devant cette belle bâtisse construite en 1914-1918 (Palestre Nationale). Il abrite aujourd’hui l’Agora de la Danse de l’UQAM.

Continuing with beautiful Victorian homes on Cherrier Street.

On continue avec les belles maisons victoriennes de la rue Cherrier.

At 811 Cherrier Street, we come to the old École Cherrier, built in 1931.

Au 811, rue Cherrier, on arrive à l’ancienne école Cherrier, construite en 1931.

We now come to the intersection of Cherrier and Saint-Hubert streets.

Nous arrivons maintenant à l’intersection des rues Cherrier et Saint-Hubert.

École Cherrier, dated 1930’s. (credit: BANQ).

École Cherrier, datant des années 1930. (crédit : BANQ).

“Be yourself, big boy.”  (answering an attorney during a court deposition – NY Daily News May 7, 1930.)

“Sois toi-même, grand garçon.” (répondant à un avocat lors d’une déposition au tribunal – NY Daily News, 7 mai 1930.)

Fifi D’Orsay.

We are going to walk south on Saint-Hubert Street

On va marcher vers le sud sur la rue Saint-Hubert.

Some more Victorian homes showing their beauty.

Quelques autres maisons victoriennes montrant leur beauté.

We are walking south on Saint-Hubert Street.

On marche vers le sud sur la rue Saint-Hubert.

Intersection of Sherbrooke Street East and Saint-Hubert Street.

Intersection de la rue Sherbrooke Est et de la rue Saint-Hubert.

Looking south down Saint-Hubert Street from Sherbrooke Street East.

Vue vers le sud sur la rue Saint-Hubert depuis la rue Sherbrooke Est.

Looking south down Saint-Hubert Street from Sherbrooke Street East.

Vue vers le sud sur la rue Saint-Hubert à partir de la rue Sherbrooke Est.

Turn right and walk west on Sherbrooke Street East.

Tournez à droite et marchez vers l’ouest sur la rue Sherbrooke Est.

We are at the intersection of Berri Street and Sherbrooke Street East.

Nous sommes à l’intersection de la rue Berri et de la rue Sherbrooke Est.

Well, we happened upon another piece of history on our walk.  There was another young lady from this area that allegedly ran away to New York City about 1920 when she was about 22 years old.  From New York she made her way to Hollywood and became a famous motion picture actress of her day.  She was Pauline Garon.

Eh bien, on est tombé sur un autre bout d’histoire pendant notre promenade. Il y avait une autre jeune femme de cette région qui se serait enfuie à New York vers 1920, alors qu’elle avait environ 22 ans. De New York, elle s’est rendue à Hollywood et est devenue une célèbre actrice de cinéma de son époque. C’était Pauline Garon.

Pauline Garon.

Pauline Garon was born on September 9, 1898, the daughter of Pierre-Auguste Garon and Victoria Connick.  The 1911 Canada Census has the family living at 350 Sherbrooke East (today this is 438 Sherbrooke Street East).  This building was built in 1894.  (***more research on Pauline Garon is in-progress).

Pauline Garon est née le 9 septembre 1898, fille de Pierre-Auguste Garon et de Victoria Connick. Selon le recensement du Canada de 1911, la famille habite au 350 Sherbrooke Est (aujourd’hui 438 rue Sherbrooke Est). Ce bâtiment a été construit en 1894. (***d’autres recherches sur Pauline Garon sont en cours).

Pauline Garon.

Continue walking west on Sherbrooke Street East.

Continuez à marcher vers l’ouest sur la rue Sherbrooke Est.

Intersection of Sherbrooke Street East and Saint-Denis Street.

Intersection de la rue Sherbrooke Est et de la rue Saint-Denis.

Take a glance down Saint-Denis Street.

Regardez la rue Saint-Denis.

Turn right and start walking north on Saint-Denis Street.

Tournez à droite et continuez à marcher vers le nord sur la rue Saint-Denis.

Intersection of Saint-Denis and Rigaud Street.  It was at this spot that the old Aberdeen School stood.

Intersection de la rue Saint-Denis et de la rue Rigaud. C’est à cet endroit qu’était située la vieille école d’Aberdeen.

Aberdeen School.  Postcard, circa 1905.  This school would have almost 1,400 students by 1920’s.  It closed in the late 1950’s.

École d’Aberdeen. Carte postale, vers 1905. Cette école comptait près de 1 400 élèves dans les années 1920. Il a fermé à la fin des années 1950.

“My grandmother she have twenty-two children…she likes big family…that was the old days. My mother, she have twelve and me…that makes thirteen. Me – I think have two, maybe…or three or four baby…I love…If I marry I want big family…many kids.” (The Kansas City Star May 11, 1930.)

” Ma grand-mère a eu vingt-deux enfants… elle aime les grandes familles… c’était le bon vieux temps. que j’en ai deux, peut-être… .ou trois ou quatre bébés…j’adore…Si je me marie, je veux une grande famille…beaucoup d’enfants.” (Kansas City Star, 11 mai 1930.)

Fifi D’Orsay.

We now come to Square-Saint-Louis.

Nous arrivons maintenant au Square-Saint-Louis.

The fountain in Square-Saint-Louis.

La fontaine du Square-Saint-Louis.

Beautiful Victorian homes adorned with mesmerizing colours line the perimeter of Square-Saint-Louis.

De belles maisons victoriennes ornées de couleurs envoûtantes bordent le périmètre du Square-Saint-Louis.

Square-Saint-Louis. Postcard circa 1900.

Square-Saint-Louis. Carte postale vers 1900.

The perimeter of Square Saint-Louis.

Le périmètre du Square-Saint-Louis.

Square-Saint-Louis. Postcard circa 1900.

Square-Saint-Louis. Carte postale vers 1900.

Walking thru Square-Saint-Louis.

Promenade au Square-Saint-Louis.

We will exit Square-Saint-Louis and go back onto Saint-Denis Street.

Nous sortirons du Carré Saint-Louis et retournerons sur la rue Saint-Denis.

Walk north on Saint-Denis Street.

Marchez vers le nord sur la rue Saint-Denis.

We pass by the Institution des Sourdes-Muettes at 3725 Saint-Denis Street, built in 1898-1900.

Nous passons devant l’Institution des Sourdes-Muettes au 3725, rue Saint-Denis, construite en 1898-1900.

Postcard, circa 1900.

Carte postale, vers 1900.

This is an interesting find…Société Canadienne d’Opérette, at 3774 Saint-Denis and built in 1925.

C’est une découverte intéressante… Société canadienne d’opérette, située au 3774 Saint-Denis et construite en 1925.

Intersection of Saint-Denis and Roy streets.

Intersection des rues Saint-Denis et Roy.

Walking north on Saint-Denis Street.

Marchez vers le nord sur la rue Saint-Denis.

“….when I was so close I couldn’t resist paying Montreal a visit. You know I was born and lived here until 1924 when I went to New York…How this city has changed. It’s wonderful, a real metropolis. It’s New York and Paris put into one.”

“In 1958 I went back to my church and I’m happier than I’ve ever been. I go to Mass at 6pm every day at the Jesuit Father’s Blessed Sacrament Church in Hollywood.”
(both lines quoted in The Montreal Star May 6, 1968)

“….quand j’étais si proche, je n’ai pas pu résister à l’envie de rendre visite à Montréal. Vous savez, je suis né et j’ai vécu ici jusqu’en 1924, quand j’y suis allé à New York… Comme cette ville a changé.”  “En 1958, je suis retourné à mon église et je suis plus heureux que jamais. Je vais à la messe à 18 h tous les jours à Jesuit Father’s Blessed Sacrament Church à Hollywood.”

(les deux lignes sont citées dans le Montreal Star du 6 mai 1968).

Fifi D’Orsay. (Fox Studio Portrait)

Saint-Denis Street.

Rue Saint-Denis.

We come to the old St. Agnes Church, at 3980 Saint-Denis Street, built in 1905.

Nous arrivons à l’ancienne église Sainte-Agnès, au 3980, rue Saint-Denis, construite en 1905.

St. Agnes Church. Postcard, circa 1910’s.

Église Sainte-Agnès. Carte postale, vers les années 1910.

Continue on Saint-Denis Street walking north.

Continuez sur la rue Saint-Denis en marchant vers le nord.

Continue on Saint-Denis Street walking north.

Continuez sur la rue Saint-Denis en marchant vers le nord.

Continue on Saint-Denis Street walking north.

Continuez sur la rue Saint-Denis en marchant vers le nord.

Continue on Saint-Denis Street walking north.

Continuez sur la rue Saint-Denis en marchant vers le nord.

Wait…we just stumbled upon another young woman who had an early footprint in this area.  Florence LaBadie was born in New York City in 1888, adopted by a couple from Montreal (Joseph LaBadie and Amanda Victor).  They put Florence in Villa Maria School and she lived her early years in Montreal until about 1905.  She spent much of those years visiting with her grandfather (Joseph LaBadie Sr.) who lived right here in one of these greystone buildings in late 1890’s.  Florence would go on to an incredible, but, short career in very early days of motion pictures.  A very tragic end to her life at age of 29.  (*** More research is in-progress.)

Attendez… nous venons de tomber sur une autre jeune femme qui a eu une empreinte précoce dans cette région. Florence LaBadie est née à New York en 1888, adoptée par un couple de Montréal (Joseph LaBadie et Amanda Victor). Ils ont inscrit Florence à l’école Villa Maria et elle a vécu ses premières années à Montréal jusqu’en 1905 environ. Elle a passé une grande partie de ces années à rendre visite à son grand-père (Joseph LaBadie Sr.) qui vivait ici même, dans l’un de ces bâtiments en pierre grise, à la fin des années 1890. Florence a connu une carrière incroyable, mais courte, au tout début du cinéma. Elle connut une fin tragique à l’âge de 29 ans. (*** D’autres recherches sont en cours.)

Florence LaBadie (***more research is in-progress).

(***D’autres recherches sont en cours.)

Intersection of Rachel and Saint-Denis streets.  We will turn left here and walk west on Rachel Street.

Intersection des rues Rachel et Saint-Denis. On va tourner à gauche ici et marcher vers l’ouest sur Rachel Street.

Walking west on Rachel Street.

Marcher vers l’ouest sur la rue Rachel.

We come to Église de Saint-Jean-Baptiste, on Rachel Street. Civic address is 4237 Henri-Julien Avenue. Built in 1898-1915.

Nous arrivons à l’église de Saint-Jean-Baptiste, sur la rue Rachel. L’adresse civique est 4237, avenue Henri-Julien. Construit en 1898-1915.

Église de Saint-Jean-Baptiste.

Église Saint-Jean-Baptiste.

Intersection of Rachel and Drolet streets.  The Académie Marie-Rose (Mary Rose Convent) is on the left.

Intersection des rues Rachel et Drolet. L’Académie Marie-Rose est à gauche.

Église de Saint-Jean-Baptiste.

Église de Saint-Jean-Baptiste is the third largest church in Montreal.

L’église Saint-Jean-Baptiste est la troisième plus grande église de Montréal.

Cross over Rachel Street to the north side where the church is.

Traversez la rue Rachel jusqu’au côté nord où se trouve l’église.

The Académie Marie-Rose / Mary Rose Convent, at 310 Rachel Street, built in 1875-1876.

L’Académie Marie-Rose / Mary Rose Convent, au 310, rue Rachel, construite en 1875-1876.

Mary Rose Convent.  Postcard, circa 1900’s.

Couvent Marie-Rose. Carte postale, vers 1900.

Beautiful Nativity scene in front of Église de Saint-Jean-Baptiste.

Belle crèche devant l’Église de Saint-Jean-Baptiste.

Walk over to the corner of Rachel and Drolet streets.

Marchez jusqu’au coin des rues Rachel et Drolet.

Turn left and walk north on Drolet Street.

Tournez à gauche et marchez vers le nord sur la rue Drolet.

Walking north on Drolet Street.

Marche vers le nord sur la rue Drolet.

Drolet Street.

Rue Drolet.

Walking north on Drolet Street.

Marche vers le nord sur la rue Drolet.

Drolet Street.

Rue Drolet.

Drolet Street.

Rue Drolet.

We arrive at intersection of Drolet Street and Mount-Royal Avenue.

Nous arrivons à l’intersection de la rue Drolet et de l’avenue Mont-Royal.

“I was a true wife both times I was married. But between marriages – ooh la! la!”

“I have found such happiness with religion. I have found peace of mind, interior tranquility and there’s a buoyancy in my step that wasn’t there before.”
(lines quoted in The Star Gazette July 22, 1970).

“I am 67 years old, born in 1904, and from a sexpot I have turned into a sexagenarian, that’s such a difference.”
“I was a little French Canadian, down to be an actress and soon I was in Vaudeville.” “I wasn’t terribly talented, I was contagious.”
“And I learned comedy and timing from the men I worked with.”
“I was born Catholic, a very religious girl even tempted to become a nun.”
“Somehow the church was always first but I didn’t realize it until later. Today I go to Mass daily.”
(lines quoted in The Daily News September 26, 1971).

” J’ai été une vraie femme les deux fois où j’ai été mariée. Mais entre les mariages – ooh la ! la ! “

“J’ai trouvé un tel bonheur dans la religion. J’ai trouvé la paix de l’esprit, la tranquillité intérieure et j’ai trouvé un élan dans ma démarche qui n’existait pas auparavant.”
(lignes citées dans The Star Gazette du 22 juillet 1970).

” J’ai 67 ans, je suis née en 1904, et d’une coquine je suis devenue une sexagénaire, c’est une telle différence.
” J’étais une petite Canadienne française qui voulait devenir actrice et qui s’est vite retrouvée dans le Vaudeville. « Je n’étais pas très douée, j’étais contagieuse. ”
” Et j’ai appris la comédie et la synchronisation grâce aux hommes avec qui je travaillais. ” 
” Je suis née catholique, j’étais très croyante et j’ai même été tentée de devenir nonne. ”
” D’une certaine manière, l’église a toujours été au premier plan, mais je ne l’ai réalisé que plus tard. Aujourd’hui, je vais à la messe tous les jours.” 
(lignes citées dans le Daily News du 26 septembre 1971).

Fifi D’Orsay.

Looking east on Mount-Royal Avenue.

Regard vers l’est sur l’avenue du Mont-Royal.

It’s twilight time now and the sun is preparing to set.  The lights are shining and they will lead you back east two blocks to Mount-Royal Metro station where the walk began.

C’est le crépuscule maintenant et le soleil se prépare à se coucher. Les lumières brillent et vous ramèneront à l’est, deux coins de rue plus loin, jusqu’à la station de métro Mont-Royal, où la marche a commencé.

This concludes our “Ooh-La-La ! …a walk thru yesteryear.”   We hope you enjoyed it as much as we did.  So why did we name it “Ooh-La-La.”?  Well, Fifi D’Orsay is widely recognized as the one who made this phrase popular and it rings true also while gazing at some of the architecture we saw during the walk. It’s great that many of these buildings still stand today and are a testament to the history of this city.  As for Fifi, she showed us if you set your heart on something, it just may happen.

Ceci conclut notre « Ooh-La-La ! …une promenade dans le passé ». Nous espérons que vous l’avez appréciée autant que nous. Pourquoi l’avons-nous intitulé « Ooh-La-La » ? Eh bien, Fifi D’Orsay est largement reconnue comme étant celle qui a rendu cette expression populaire et elle sonne vrai aussi en regardant certaines des architectures que nous avons vues au cours de la promenade. C’est formidable que plusieurs de ces édifices soient encore debout aujourd’hui et témoignent de l’histoire de cette ville. Quant à Fifi, elle nous a montré que si tu mets ton cœur sur quelque chose, ça peut arriver.

Epilogue

So what about Fifi?  She was a seasoned Vaudeville act, an incredibly contagious and popular motion picture star adored by both men and women.  In her days of stardom of the 1930’s she was being paid $4,000 per week (in today’s 2024 money, this was equivalent to over $90,000 purchasing power).  She lived out her life in Hollywood, twice divorced, no children and just about financially broke in her later years living in a modest apartment.  Did Fifi live her life as she so desired?  You bet she did…in a 1982 interview, she said…”…Today I am the poorest actress in Hollywood…but I am the happiest !.”

“All my life I’ve wanted to have people around me. Now I live alone and I like it. I go to church and I feel closer to God than I have ever been. That’s a wonderful feeling.”
(Press and Sun Bulletin June 17 ,1961)

Alors, qu’en est-il de Fifi ? Elle était une artiste talentueuse du Vaudeville, une star de cinéma incroyablement contagieuse et populaire adorée par les hommes et les femmes. À l’époque de sa célébrité dans les années 1930, elle gagnait 4 000 dollars par semaine (en monnaie actuelle de 2024, cela équivalait à plus de 90 000 dollars de pouvoir d’achat). Elle a vécu sa vie à Hollywood, divorcée deux fois, sans enfants et presque en faillite au cours de ses dernières années, vivant dans un appartement modeste. Fifi a-t-elle vécu sa vie comme elle le voulait ? Vous pariez qu’elle l’a fait… dans une entrevue en 1982, elle a dit…”… Aujourd’hui, je suis l’actrice la plus pauvre d’Hollywood… mais je suis là plus heureuse !.”

Toute ma vie, j’ai voulu avoir des gens autour de moi. Maintenant, je vis seule et j’aime ça. Je vais à l’église et je me sens plus proche de Dieu que je ne l’ai jamais été. C’est un sentiment merveilleux.”
(Press and Sun Bulletin  17 juin 1961)

Back to Top

In Search of Donegana Hill & Unfolding Urbanism

(above image of Des Seigneurs Street and tunnel under CPR tracks with Windsor Station in distance, 1966 – credit: Edith Mather)

WalkMontreal is pleased to bring you a very serendipitous walk indeed!  C&D happened upon a poem penned by John Loye (a Montreal historian) in The Montreal Star of March 26, 1956, which led them to put this walk together and embark on a rather fascinating search.  This walk is intended to keep unfolding at various levels; visually and historically. We wanted to present roots, identity, the evolution of the city and the conflict with unfolding urbanism. The area where we are walking will focus on the railway, communities of yesteryear, the concrete core and steel and glass…and of course the search for John Loye’s Donegana Hill !

We did this walk on Saturday November 2nd, 2024.  Started at 12:10 PM and ended at 14:45 PM.  The temperature was 5 C (41 F) and cloudy.  The total distance of the walk is 5.5 KM (3 miles), mostly flat with inclines uphill on about three streets and some stair climbing.  The below map outlines this walk.

CAUTION:  we are walking along streets around the Ville-Marie Expressway, so there will be traffic and some speeding.  Please always look both ways when crossing streets. As well, we will be going thru some tunnels under the expressway, be aware of who is around you.  Montreal is a very safe city, but, always be alert and vigilant.

Lets get started !

Here is the poem written by John Loye, who was a writer, an historian and a respected member of Montreals Irish community.  This poem was published in The Montreal Star on March 26, 1956.  John Loye was born about 1880, so he was about 76 years old when his poem was published (and presumably written).

Loye tells us in The Dead-Pan Diesel that he Stood on Donegana Hill, To watch a train go by.  This was a steam engine that went Around the bend where Edge Hill height, Looks down on Plymouth Grove“.  The train went onwards To Windsor Station trundled down, By Donegana Hill“.

But the second part of the poem references Mount Saint Mary side and The diesel rules the rails and At Windsor Station looking down, From Donegana Hill“.

These are two different era’s Loye is writing about.  He must be recalling memories of his boyhood in the first part (probably the 1890’s) and then as an older man in the second part of his poem.

Below map dated 1890 shows Edgehill Street circled in blue and Plymouth Grove circled in green.  The Canadian Pacific Railway goes right thru the middle of them.

Below map dated 1890 shows Convent of Mount Saint Mary on far left circled in green, Mount Saint Mary Street bottom left circled in blue and Donegana Street far right bottom circled in red.

Below map dated 1907 shows another perspective of where Donegana Street was at top left circled in red.

Aerial view of Windsor Station in 1927. The far right add-on of the station is where Donegana Street was, parallel to Saint-Antoine Street that borders it. (Credit: BANQ).

The walk starts here at Windsor Station.

Windsor Station, built by Canadian Pacific Railway.  Construction started in 1887, completed in 1889 and then further expansions in 1903, 1913 and 1916.

Windsor Station in 1974. (Credit: Pierre McCann).

Windsor Station.

Inside Windsor Station. Plaque titled: “The Experience of Italian Sojourners”.

Inside Windsor Station. Plaque commemorates those in service of Canadian Pacific Railway who gave their lives in First World War.

Inside Windsor station….Beautiful mail box!

Inside Windsor Station. Plaque commemorating Sir William Van Horne.

Windsor Station in 1965. (Credit: Michel Gravel).

Windsor Station in 1950. (Credit: Armour Landry).

Inside Windsor Station.

Inside Windsor Station.

Inside Windsor Station. Plaque titled: “Railway Porters and Their Unions”.

Porter adjusting the Train Arrival Bulletin, Windsor Station, 1946.  (Credit: La Presse).

Canadian Pacific Railway Porter, 1933. (Credit: Library and Archives Canada item # – 3242571).

Inside Windsor Station.

Inside Windsor Station.

Let’s step out side now.  Looking down Avenue des Canadiens-de-Montréal.

St. George’s Anglican Church (built in 1870) – bounded by Avenue des Canadiens-de-Montréal, Peel and Stanley streets.

Windsor Station as seen from Peel Street.

Windsor Station.

We are going to walk south on Peel Street.

Walking south on Peel Street alongside Windsor Station.

Walking south on Peel Street alongside Windsor Station.

So this part of Windsor Station was added on in early 1900’s.  It was at this entrance and part of the station that Donegana Street ran west about two blocks, parallel to Windsor Station.

Windsor Station.

Windsor Station entrance at corner of Peel and Saint-Antoine streets.

We are now turning right on Saint-Antoine Street and walking west.

Lots of steel and glass buildings now going up.

Approaching the Centre Bell.

Take the stairs here to go up to La Cour Rio Tinto and the Centre Bell.

Walking up the stairs.

Le Club de hockey Canadien / Canadiens de Montréal / Montreal Canadiens / The Habs /  Go Habs Go !

On La Cour Rio Tinto with the back of Windsor Station seen.  The Canadian Pacific Railway came right thru here with their tracks.

Le Club de hockey Canadien / Canadiens de Montréal / Montreal Canadiens / The Habs /  Go Habs Go !

This is the Centre Bell on the left.

Howie Morenz.

Maurice “Rocket” Richard.

Jean Béliveau.

Guy Lafleur

Windsor Station on left – Centre Bell on right.

Centre Bell.

Walk thru to Avenue des Canadiens-de-Montréal.

Walk west along Avenue des Canadiens-de-Montréal.

Avenue des Canadiens-de-Montréal.  Steel and glass!

Avenue des Canadiens-de-Montréal.

Steel and glass.

We are now at the intersection of Avenue des Canadiens-de-Montréal and Rue de la Montagne.  Just behind these buildings in front, if you take a peek….

…you will find this beauty…

The Guaranteed Pure Milk Bottle.

The Guaranteed Pure Milk Bottle.

The Guaranteed Pure Milk Bottle.

The Guaranteed Pure Milk Bottle.

The Guaranteed Pure Milk Bottle.

The Guaranteed Pure Milk Bottle.

The Guaranteed Pure Milk Bottle.

We are going to walk south on Rue de la Montagne.

We are going to walk under this railway underpass.  The Canadian Pacific Railway that would lead into Windsor Station.

On Rue de la Montagne, walking under the railway overpass.

We come out at this intersection.

South-East corner of Rue de la Montagne and Saint-Antoine Street.

 This is where the famous Rockhead’s Paradise bar stood.  Rufus Rockhead was the first black to own a nightclub in Montreal when he opened Rockhead’s Paradise in 1928.  It was a jazz club that served the city until it closed in 1977.  Great musicians and performers came here over the years, including Louis Armstrong, Billie Holiday, Ella Fitzgerald, Lead Belly, Nina Simone, Fats Waller, Dizzy Gillespie, Sammy Davis Jr.  and of course, Oscar Peterson and Oliver Jones.

Newspaper clipping from 1950 advertising Rockhead’s Paradise as “Harlem in Montreal”.

Calypso singer Lord Caresser at Rockhead’s Paradise Cafe in April 1951 – (Credit: Library and Archives Canada item # 16744)

Looking back at the Centre Bell and the Tour des Canadiens 3.

So the search for Donegana Hill is on!  You can see this small hill that rises here that brings in the railway tracks.

Start walking west along Saint-Antoine Street.

You can definitely get a feel for this small hill.

Walk to next intersection to Lucien-L’Allier Street.

Turn right and walk up Lucien-L’Allier Street.

Again we see this small hill that have the railway tracks and trains came in on.  But this hill itself is not very big. Even for the poet, John Loye, as a youth in the 1890’s he would not have found this hill challenging..

Walking north up Lucien-L’Allier Street thru the underpass.

Walking north up Lucien-L’Allier Street thru the underpass.

Walking north up Lucien-L’Allier Street thru the underpass.

Walking north up Lucien-L’Allier Street thru the underpass.

You now come to Lucien-L’Allier Metro Station.

We are at the intersection of Lucien-L’Allier Street and Argyle Avenue.

Turn left and walk west on Argyle Avenue.

Argyle Avenue.

Argyle Avenue.

Walking west on Argyle Avenue.

Walking west on Argyle Avenue.

We now come to intersection of Argyle Avenue and Guy Street.  We will walk south on Guy Street and thru the underpass.

Walking thru the underpass on Guy Street.

Walking thru the underpass on Guy Street.

We are now at the intersection of Guy and Saint-Antoine streets.

Looking back to the east from where we walked from.

Continue westwards on Saint-Antoine Street.

Walking west on Saint-Antoine Street.

A sign recalling Richmond Square that one straddled both sides of Saint-Antoine Street.

This whole area to our right, where we see the Ville-Marie Expressway, was part of Little Burgundy and was demolished in the late 1960’s- early 1970’s to make way for this expressway.

Coming up to Rue des Seigneurs. Right about here, where the Ville-Marie Expressway is was the original St. Anthony’s Church.

St. Anthony’s Church (built in 1889) that once stood here as seen in a postcard.

St. Anthony of Padua was rebuilt on south side of Saint-Antoine Street.

Continue walking west on Saint-Antoine Street.

We are now coming up to Georges-Vanier Boulevard.  There are two tunnels here.  The St. Marc Tunnel that will takes us to St. Marc Street and the Fort Tunnel that will takes us to Fort Street.

Turn right here at Georges-Vanier Boulevard and keep to your right.

Stay on this sidewalk and follow it thru the St. Marc Tunnel.

Approaching the St. Marc Tunnel.

Walking thru the St. Marc Tunnel.

Walking thru the St. Marc Tunnel.

Walking thru the St. Marc Tunnel.

Exiting the St. Marc Tunnel.

Exiting the St. Marc Tunnel.

Coming up to intersection of St. Marc and Baile streets.

Turn left on Baile Street and walk west one block.

Walking west on Baile Street.

Coming up to Fort Street.

Turn left and walk south thru the Fort Tunnel.

Walk south thru the Fort Tunnel.

Approaching the Fort Tunnel.

Entering the Fort Tunnel.

Walking thru the Fort Tunnel.

Walking thru the Fort Tunnel.

Exiting the Fort Tunnel.

Glancing over to our left we see where we had first entered the St. Marc Tunnel.  We walked north under the Ville-Marie Expressway and then back south under the Ville-Marie Expressway.  All along here under this elevated concrete highway was a vibrant corner of the Little Burgundy neighbourhood.

Continue walking west along Saint-Antoine Street.

Right about here in this location you would have seen Plymouth Grove just at the bottom of the escarpment.  A single dwelling at 2215 Plymouth Grove remained when this photo was taken in 1969 by Edith Mather.  You can see the back of the Judah House top left on hill.

Oscar Peterson grew up in this area, his family lived on Plymouth Grove in the 1920’s and 1930’s.

Image of a young Oscar with his father, Daniel, in 1940.  Oscar’s father was a porter with the railway.  (Credit: Library and and Archives Canada item# 4542845).

The great Oscar Peterson in 1979. (Credit: Pierre Côté / La Presse).

Continue walking west along Saint-Antoine Street.

Some beautiful structures on south side of Saint-Antoine Street.

Some beautiful structures on south side of Saint-Antoine Street.

We are now at the intersection of Atwater Avenue and Saint-Antoine Street.

Turn right and walk north up Atwater Avenue.

Walk north up Atwater Avenue.

Looking back east from the way we came.  You can see how the Ville-Marie Expressway slices right thru this area.

Looking back east from the way we came.

Preparing to walk under the expressway.

Looking thru the fence, under the expressway, you can catch a glimpse of the homes on Saint-Antoine Street direct centre.

Continue under the expressway on Atwater Avenue.

Looking to your right (or eastwards) under the expressway.  There were streets right here with homes established, like Lymburner Place, Calumet Place and Woodstock Place.

Good visual here as it shows how the Ville-Marie Expressway follows the escarpment west to east.  The Canadian Pacific Railway tracks can be seen in background at left on the overpass.  The northern part of the Little Burgundy community that lived here had homes all along the base of this escarpment from Atwater Avenue thru to approximately Guy Street.

Going under the overpass with the Canadian Pacific Railway tracks.

We are just about above the escarpment now on Atwater Avenue approaching the small Hawarden Avenue.

Turn right and walk east along Hawarden Avenue.  Looks like a laneway.

Hawarden Avenue.  To your right are the railway tracks on other side of the fence.

At the intersection of Hawarden Avenue and Lambert-Closse Street.

Hawarden Avenue continues parallel to the railway tracks.

There is a fence here for a reason, do not go over it!

This is the top of the escarpment.  The Canadian Pacific Railway tracks and you can see the top of the concrete Ville-Marie Expressway behind.

Hawarden Avenue.

Hawarden Avenue

Walk back to Lambert-Closse Street and go up to Rue du Souvenir.

Rue du Souvenir.

Walk east along Rue du Souvenir to the end, it’s a small street.

Rue du Souvenir.

These Victorian homes on Rue du Souvenir are incredible.

At the eastern end of Rue du Souvenir, off to the right is footpath that will bring you to a little park.

Take the path to the park.

On other side of the fence you can see the Masson House and its grounds (built in 1850).

This park appears to not have a name.

This whole area is right at the top of the escarpment.  You can look down and see the railway tracks and the expressway.  Do not go on the railway tracks!

CAUTION: Do not go on the railway tracks! 

This is a great view showing the railway tracks and the expressway.  Still searching for Donegana Hill

Walk back along Rue du Souvenir.

Walk up Lambert-Closse Street towards René-Lévesque Boulevard West.

Turn right onto René-Lévesque Boulevard West and start walking back east.

Walking east on René-Lévesque Boulevard West.

You can also exit from Rue du Souvenir by this pathway that leads to it and out of it right beside the fabulous Masson House.

The fence at The Masson House.  It was restored to its original state and looks fabulous!

The fence and gate posts at The Masson House.  They were restored to their original state and looks fabulous!

The Masson House, built in 1850, at 2080 Boulevard René-Lévesque West.

A Franciscan Church stood between The Masson House and The Judah House at this spot. Built circa 1893, it was destroyed by a fire in 2010.  It’s bell survived and is a testament to it.

Franciscan Church, built circa 1893, it was destroyed by a fire in 2010. (postcard).

The bell of the Franciscan Church that once stood on this spot.

Walking along you will come to The Judah House, built in 1874 at 1980 René-Lévesque Boulevard West.

The Judah House, built in 1874.

On the east side of The Judah House are these trees.

We come to the exit from René-Lévesque Boulevard West that takes the ramp onto the westbound lanes of the Ville-Marie Expressway.

We are at the intersection of René-Lévesque Boulevard West and Fort Street.

We now come to this fabulous space, The Ernest Cormier Esplanade named for the famous Montreal architect.  It has a sculpture garden and a lookout.

We will walk into The Ernest Cormier Esplanade.

You can see some of the sculptures here and also the lookout area.

It looks out over Little Burgundy and St. Henri with views beyond.  Here you can get a good view of the railway and the expressway as well.

Below excerpt of a 1912 map.

  The blue circle is where The Ernest Cormier Esplanade is located today.  You can see Edgehill Street and Plymouth Grove, with the Canadian Pacific Railway running straight between them.

Lets recall what John Loye wrote in his poem The Dead-Pan Diesel.  He Stood on Donegana Hill, To watch a train go by.  This was a steam engine that went Around the bend where Edge Hill height, Looks down on Plymouth Grove“.  The train went onwards To Windsor Station trundled down, By Donegana Hill“.

Across on the north side of René-Lévesque Boulevard West is the Van Horne-Shaughnessy House.

Van Horne-Shaughnessy House, built in 1874 at 1923 René-Lévesque Boulevard West.

Van Horne-Shaughnessy House, built in 1874 at 1923 René-Lévesque Boulevard West.

Lets make our way back onto René-Lévesque Boulevard West and go to the corner of Joseph-Manseau Street.

Turn right on Joseph-Manseau Street and walk down it.

Joseph-Manseau Street is a very small street.

At the end of Joseph-Manseau Street, it turn around but also offers us a view over the escarpment.

Again, all along this escarpment as we did our walk we are able to get views below and some beyond.  Do not go down to the railway tracks!

Railway tracks and expressway can be seen and you get a feeling for the elevation we are on, steeper here, but, more of a hill.  We are still not completely sure of the location of Donegana Hill.

Do not go down to the railway tracks!

All those buildings in the distance behind the tree branches would be Griffintown.

Joseph-Manseau Street then turns into Saint-Mathieu Street.

Looking east thru some buildings…

Intersection of René-Lévesque Boulevard West and Saint-Mathieu Street.

Turn right and head east on René-Lévesque Boulevard West.

Continue walking east on René-Lévesque Boulevard West and you will come to the Mother House of the Grey Nuns, built in1871, now part of Concordia University.

The Mother House of the Grey Nuns, built in1871.

Grey Nunnery on Dorchester Street (now René-Lévesque Boulevard), circa 1871.  (Credit: Alexander Henderson).

Intersection of Guy Street and René-Lévesque Boulevard West.

Intersection of Guy Street and René-Lévesque Boulevard West.

Briefly looking south on Guy Street.

Briefly looking south on Guy Street and the decline of the elevation of the street.

Lets keep walking east on René-Lévesque Boulevard West.

Intersection of Mackay Street and René-Lévesque Boulevard West.

Turn right and walk south on Mackay Street.

We come to where Mackay Street intersects with Overdale Avenue.

Right where Mackay Street and Overdale Avenue intersect, you can see how these buildings at the end of Mackay Street extend right to the end.

Map from 1890.

We see Donegana Street (bottom right), Overdale Avenue (centre), Mackay Street (to the left of Overdale), and Mount St. Mary Avenue (below Mackay) and The Convent of Mount St. Mary (far left).

In his poem, John Loye references “In puffing grandeur loomed supreme” On Mount Saint Mary side and The diesel rules the rails and At Windsor Station looking down, From Donegana Hill“.

Lets walk down Overdale Avenue.

Excellent view of steel and glass approaches us, as does the Guaranteed Pure Milk Bottle.

Walking down Overdale Avenue.

Guaranteed Pure Milk Bottle.

The Guaranteed Pure Milk Bottle water tower is an Art Deco structure built in 1930 as advertising for the Guaranteed Pure Milk Company. It weighs 6 tons (13,000 pounds) and is 10 meters high (33 feet). It has a capacity of 250,000 litres (66,000 gallons). Designed by architects Hutchison,Wood and Miller and was constructed by the Dominion Bridge Company.

If anyone is interested, here is a photo of a Guaranteed Pure Milk Company delivery truck in Montreal area in 1969. (Credit:  WalkMontreal archives).

The north side of Overdale Avenue, showing the Maison Louis-Hippolyte Lafontaine with glass and steel towering above.

Maison Louis-Hippolyte Lafontaine on the left.

Maison Louis-Hippolyte Lafontaine, built between 1844 and 1846.

Intersection of Overdale Avenue and Lucien L’Allier Street.

Lucien L’Allier Avenue,

Turn left and walk up Lucien L’Allier Avenue to René-Lévesque Boulevard West, this will actually bring us to the bottom of Crescent Street.

The bottom of Crescent Street where it meets René-Lévesque Boulevard West.

The Crescent Street Presbyterian Church (built 1878) stood at this corner up to late 1920’s. (Credit: Valentine and Sons postcard).

Walk east on René-Lévesque Boulevard West.

René-Lévesque Boulevard West.

Dorchester Street (now René-Lévesque Boulevard) near Mountain Street, circa 1869.   (Credit: Alexander Henderson).

Continue walking on René-Lévesque Boulevard West.

René-Lévesque Boulevard West.

Intersection of René-Lévesque Boulevard West and Drummond Street.

The American Presbyterian Church (built 1865) stood at this corner – (below image date unknown).  (Credit: Library and Archives Canada item# 3517981).

Turn right and walk down Drummond Street.

We arrive back on Avenue des Canadiens-de-Montréal.

The Centre Bell in front of us.

The Windsor Station to our left.

And a city of glass and steel to our right.

This concludes our walk, we hope you enjoyed it.

But, where exactly was Donegana Hill?  Was it just a name that John Loye gave to his favourite place that boys go to for solitude and reflection, watching trains come and go at Windsor Station?  The below excerpt from a 1949 map shows the hilly area and escarpment along the railway that we tried to capture during our walk.   “I stood on Donegana Hill”.   Where, oh, where, was his favourite place?  Where did our poet stand?

We end with this stunning photo of a Canadian Pacific train leaving Windsor Station about 1923. It is silver slats and coloured ink on glass. (Credit: Canadian Pacific Railway / McCord-Stewart Museum).

 

Back to Top

Villeray

(above image of Henri-Julien Avenue – photo taken September 2, 2024) © WalkMontreal

 WalkMontreal is pleased to bring you their Villeray walk!  Join C & D as they embark on a 10.5 kilometre walk thru a fabulous and vibrant neighbourhood, admiring the buildings, exploring laneways and walking amongst the people on these beautiful streets.  Villeray is squeezed in between Little Italy & Petite-Patrie to the south, Jarry Park to its west, Papineau Avenue to its east and The Metropolitan Expressway to the north.  This walk was completed on Monday September 2nd, 2024 between 1:30PM and 4PM and the temperature was 17C (63 F), sunny with some clouds.  The terrain is mostly flat and the total length of the walk was 10.5KM (6.5 miles).  Follow below map for the route.

 

The Gazette – October 5th, 1896.

We started this walk at the Crémazie Metro Station, corner of Berri Street and Crémazie Boulevard.

Along the northern border of Villeray is the Metropolitan Autoroute (Trans-Canada Highway), affectionately known as The Met.

Start walking east along Crémazie Boulevard.

Along with The Met, there is a flight path that brings aircraft low over this area as they approach YUL airport in Dorval.

Walking east along Crémazie Boulevard.

Approaching Saint-Alphonse-D’Youville Church (560 Crémazie Boulevard), built in 1929-1931.

Saint-Alphonse-D’Youville Church (560 Crémazie Boulevard), built in 1929-1931.

Continue walking east along Crémazie Boulevard.

Turn right and walk south on Avenue des Belges.

Walking south on Avenue des Belges.

Avenue des Belges.

Avenue des Belges.

Intersection of Avenue des Belges and Mistral Street.

Turn left on Mistral Street and walk east.

At intersection of Mistral Street and Saint-Hubert Street is Sainte-Thérèse-de-l’Enfant-Jésus Church (8200 Saint-Hubert Street), built in 1927.

Sainte-Thérèse-de-l’Enfant-Jésus Church (8200 Saint-Hubert Street), built in 1927.

Walk south on Saint-Hubert Street.

Intersection of Saint-Hubert and Jarry streets.

Fire Station No. 37 (795 Jarry Street East), built in 1912.

Walk east on Jarry Street.

The 193 Jarry bus.

Walking east on Jarry Street.

Ruelle Verte off Jarry Street,

Ruelle Verte off Jarry Street,

At intersection of Jarry Street East and Christophe-Colomb Avenue is the Romanian Orthodox Church.

Christophe-Colomb Avenue with Villeray Park.

Romanian Orthodox Church (8070 Christophe-Colomb Avenue), built 1972.

Walk south on Christophe-Colomb Avenue.

Villeray Community Garden.

Villeray Community Garden.

Villeray Community Garden.

Villeray Community Garden.

Continue walking south on Christophe-Colomb Avenue.

A football match in Villeray Park.

Intersection of Christophe-Colomb Avenue and Villeray Street.

Intersection of Christophe-Colomb Avenue and Villeray Street.

Walking west on Villeray Avenue we see some vibrant and excellent art work by students on the fence of École Marie-Favery.

Intersection of Villeray and Boyer streets.

At old École Notre-Dame-du-Rosaire is some fabulous Art Deco structures.

Intersection of Villeray and Saint-Hubert streets.

Notre-Dame-du-Saint-Rosaire Catholic Church (950 Rue du Rosaire/ 805 rue Villeray), built in 1928-1929.

Rue du Rosaire.

Intersection of Rue du Rosaire and Saint-Hubert Street.

Walking south on Avenue De Chateaubriand from Rue du Rosaire.

Walk west along Villeray Street

Community Centre, former Religious order of Saint-Viateur, (660 Villeray Street), built 1931.

Continue walking west on Villeray Street to Saint-Gérard Street.

Intersection of Villeray and Saint-Gérard streets.

Walk south on Saint-Gérard Street.

Walking south on Saint-Gérard Street.

Intersection of Saint-Gérard and Rue d’Ailleboust.

Intersection of Saint-Gérard and Rue de Pontbriand.

Intersection of Saint-Gérard and Faillon streets.

Intersection of Saint-Gérard and Dufour streets.

Dufour Street.

Alley off Dufour Street.

Walk west one block to Lajeunesse Street.

The Holy Family School (7378 Lajeunesse Street), built 1930.

Holy Family Catholic Church (7355 Lajeunesse Street), built 1963-1964.

Intersection of Lajeunesse Street and Rue de Castelnau.

Holy Family Catholic Church (7355 Lajeunesse Street), built 1963-1964.

Walk south on Lajeunesse Street

Intersection of Lajeunesse and Jean-Talon East streets.

St. George Antiochian Orthodox Church (555 Jean-Talon Street East), built 1940.

Walk west on Jean-Talon Street East.

La Maison d’Italie, Casa d’Italia (505 Jean-Talon Street East), built 1936.

Intersection of Jean-Talon East and Berri streets.

Continue walking west on Jean-Talon East Street.  We are on the northern border of Little Italy here.

Intersection of Jean-Talon East and Saint-Denis streets.

Make your way west to the intersection of  Avenue de Gaspé and Jean-Talon Street East.

We will walk north on Avenue de Gaspé.

Walking north on Avenue de Gaspé.

École Sainte-Cécile (7230 avenue de Gaspé), built 1926.

Intersection of Avenue de Gaspé and Rue de Castelnau.

Turn on de Castelnau and walk east.

Walking east on Avenue de Castelnau.

Walking east on Avenue de Castelnau.

“Villeray Acoustique” offers collective listening to the public spaces of this district. (An initiative by dB Collective, and Espace Projet).   Very cool and interesting !

We are looking for this Ruelle Verte (or laneway) on south side of de Castelnau, between Henri-Julien and Drolet streets.

Let’s walk down this Ruelle Verte (laneway).

ahhh…nice street painting of Norma Shearer.

Keep going down the laneway.

When you exit the laneway, you will come out on Henri-Julien Avenue.

Intersection of Henri-Julien Avenue and Avenue de Castelnau.

Continue walking north on Henri-Julien Avenue.

Walking north on Henri-Julien Avenue.

Walking north on Henri-Julien Avenue.

Walking north on Henri-Julien Avenue.

Intersection of Henri-Julien Avenue and Villeray Street.

Intersection of Henri-Julien Avenue and Villeray Street.

Beautiful neon!

Walk west on Villeray Street.

Alley off Villeray Street.

Alley off Villeray Street.

Intersection of Villeray Street and Casgrain Avenue.

Walk north on Casgrain Avenue.

Casgrain Avenue.

 

Intersection of Casgrain Avenue and Jarry Street.

On your right, along Jarry Street is the Saint-Vincent-Ferrier Church.

Walk west on Jarry Street half a block and you will come to a Ruelle Verte (laneway).

The St. Dominique – Casgrain Ruelle Verte !  This is on south side of Jarry between these two fabulous streets.

Lets walk south in this Ruelle Verte.

This laneway runs between Casgrain and Saint-Dominique streets.

We are going to exit at Gounod Street.

Cross over Gounod Street and continue down the laneway.

Continue walking south in the laneway.

Going to exit the laneway on Villeray Street, then turn right and walk over to Saint-Dominique Street.

Intersection of Villeray and Saint-Dominique streets.

Intersection of Villeray and Saint-Dominique streets.

We are going to turn right and walk north on Saint-Dominique Street.

Walking north on Saint-Dominique Street.

Walking north on Saint-Dominique Street.

Continue walking north on Saint-Dominique Street.

Saint-Dominique Street.

Saint-Dominique Street.

Intersection of Saint-Dominique and Guizot streets.

Turn right and head east on Guizot Street.

Walking east on Guizot Street.

Intersection of Avenue de Gaspé and Guizot Street.

Turn right and walk south on Avenue de Gaspé.

Walking south on Avenue de Gaspé

We are looking for the home where the great baseball player Jackie Robinson lived when he played for The Montreal Royals baseball team in 1946 on Avenue de Gaspé.

A plaque commemorates where the great baseball player Jackie Robinson lived when he played for The Montreal Royals baseball team in 1946 on Avenue de Gaspé

Intersection of Jarry Street and Avenue de Gaspé.

Intersection of Jarry Street and Avenue de Gaspé.

Turn left and start walking east on Jarry Street.

Walk east on Jarry Street.

Saint-Vincent-Ferrier Church (301 Jarry Street), built in 1931.

Saint-Vincent-Ferrier Church (301 Jarry Street), built in 1931.

Continue walking east on Jarry Street.

Walking east on Jarry Street.

Walking east on Jarry Street.

Intersection of Jarry and Saint-Denis streets.

Walking east on Jarry Street.

Intersection of Jarry and Berri streets.

Turn left and walk north on Berri Street.

Walking north on Berri Street.

Continue walking north on Berri Street.

Walking north on Berri Street.

And we come to the intersection of Berri Street and Crémazie Boulevard, where we started this walk at Crémazie Metro Station.

This concludes our walk in the fabulous Villeray neighbourhood.  We hope you enjoyed it as much as we did.

Back to Top

Sainte-Anne-de-Bellevue

(image from postcard, circa 1900)

WalkMontreal is pleased to bring you their latest walk titled “Sainte-Anne-de-Bellevue“.  Join C & D as they walk this beautiful town on the south-west tip of the island of Montreal.  The walk starts at Macdonald Campus of McGill University, goes thru the grounds of John Abbott College and onto Sainte-Anne Street heading west towards the historic Sainte-Anne-de-Bellevue Canal and then doubling back thru quaint side streets.  Step back in time as we will also highlight some images of yesteryear.

C & D did this walk on Saturday August 3, 2024 between 2PM EST and 3:35PM EST and the terrain is mostly flat. The temperature was 31C (88F) and the total length of the walk is approximately 3KM (2 Miles).  Follow along with the below map as to the route taken.

We started here at McGill University’s Macdonald Campus on Lakeshore.   You can get here by the 211 bus that will bring you all the way from Lionel-Groulx Metro Station.

The road leading into Macdonald Campus which is home to the University’s Faculty of Agricultural and Environmental Sciences.

Walking west along the public path.

The Power House.

CEGEP John Abbott College.  Opened in 1971, it has 6500 day students and 2000 continuing education students.

John Abbott College is housed in beautiful century-old buildings.

Continue walking west.

St. Lawrence River can be seen from here.

Coming to the intersection with Maple Street and this is where Lakeshore Road becomes Rue Sainte-Anne.

Walk west along Rue Sainte-Anne.

At 9 Rue Sainte-Anne is a former Hudson Bay Fur Warehouse, built in late 1790’s-early 1800’s.

Continue walking west along the beautiful Rue Sainte-Anne.

Rue Sainte-Anne – 1920’s (postcard).

Rue Sainte-Anne – 1920’s (postcard).

Rue Sainte-Anne – 1920’s (postcard).

At 109 Rue Sainte-Anne is the City Hall built in 1860.

City Hall – undated (postcard).

City Hall – undated (postcard).

Continue walking west along Rue Sainte-Anne.

Rue Sainte-Anne -1973 (credit: R. Nadon / BANQ).

At 153 Rue Sainte-Anne is the Simon Fraser House, built between 1790 and 1810. Thomas Moore, the Irish poet (1779-1852) stayed here in 1804 and composed his famous text “The Canadian Boat Song”.

Simon Fraser House – undated (postcard).

Cross over to the other side of Rue Sainte-Anne and admire the boardwalk and canal.

We are going to walk up this ramp to get a better look downwards at the canal.

Walking up the ramp to the Galipeault Bridge.

There is a little look-out for viewing here.

You can look down at the canal, boardwalk and any boats moored there.

Canal – undated (postcard).

Lets turn around and head back down to where we were.

We are back on the ground now at the canal, walk west along the canal.

Walking underneath the Canadian National Railway Bridge.

We have now reached the Canal Locks.  The Canadian Pacific Railway Bridge is above us.

At the Lock.  You can see the three bridges clearly:  the Galipeault Bridge (current span built 1991, 2009) in rear, the Canadian National Railway Bridge (built 1854) in centre and the Canadian Pacific Railway Bridge (built 1893) in foreground.

Locks and Bridges – undated (postcard).

The Canal was a gateway to the Ottawa River, with the first lock built in 1843, to bypass the Sainte-Anne rapids.

Looking north-west towards Ottawa River, Baie de Vaudreuil.  Deux-Montagnes is seen in distance.

 

We will cross over Rue Sainte-Anne to Sainte-Anne-de-Bellevue Church, built between 1853 and 1856.

Sainte-Anne-de-Bellevue Church, built between 1853 and 1856.

We will head back east, the way we came, via Rue Sainte-Anne.

We go back under the three bridges:  the Galipeault Bridge (current span built 1991, 2009) in rear, the Canadian National Railway Bridge (built 1854) in centre and the Canadian Pacific Railway Bridge (built 1893) in foreground.

The three bridges in Sainte-Anne-de-Bellevue.  This is before the current Galipeault Bridge (postcard).

Walking under the Canadian Pacific Railway Bridge (built 1893).

Walking under the Canadian National Railway Bridge (built 1854).

Walking under the Galipeault Bridge (current span built 1991, 2009).

We are headed back walking east along Rue Sainte-Anne the way we came.

Passing the Simon Fraser House.

Walking east on Rue Sainte-Anne.

At the intersection of Rue Christie and Rue Sainte-Anne, turn left and walk up Rue Christie.

Walk up Rue Christie to the first intersection of Rue Saint-Thomas.

Walk east on Rue Saint-Thomas.

Walking east on Rue Saint-Thomas.

At the intersection of Rue Saint-Pierre, turn left and walk to the first cross-street, Rue Saint-Paul.

Walk east on Rue Saint-Paul.

Walking east on Rue Saint-Paul.

Intersection of Rue Saint-Paul and Rue Lamarche.

Walk north on Rue Lamarche to Rue Saint-Georges.

At Rue Saint-Georges, walk east.

Walking east on Rue Saint-Georges.

Rue Saint-Georges.

Rue Saint-Georges.

Continue walking east on Rue Saint-Georges.

Continue walking east on Rue Saint-Georges, we come to St. George’s Church.

St. George’s Church.

Original St .George’s Church – undated (postcard).

Intersection of Rue Saint-Georges and Rue Maple.

Turn right and walk south down Rue Maple.

Walking south down Rue Maple.

Grounds of John Abbott College can be seen on the left.

Walking south down Rue Maple.

Walking south down Rue Maple.

Walking south down Rue Maple.

Walking south down Rue Maple.

Walking south down Rue Maple.

We come to Lakeshore Road.

We are at corner of Rue Maple and Rue Sainte-Anne.

If you walk back east towards John Abbott College, there are several buses to return to, including the 211 which will bring straight downtown to Lionel-Groulx Metro Station.

This concludes our walk in this very scenic town. We hope you enjoyed it as much as we did.

Back to Top

Decarie Expressway

(above image of Décarie Expressway – July 1, 2024) © WalkMontreal 

WalkMontreal is pleased to bring you an incredible walk along the Décarie Expressway!  Please join C & D as they walk north from Villa Maria Metro Station up the west side of Décarie Boulevard to Paré Street, crossing over to the east side and walking south on Décarie Boulevard returning to Villa Maria Metro Station.  We will be walking some beautiful streets on both sides of Décarie trying to get a glimpse of the history here.  This area was prime farmland throughout the 19th and 20th centuries with family names that have left their mark on this area, such as Décarie (Descary), Prud’homme, Snowdon, Lacombe and others.  This was one of the areas that the famous Montreal Melon was grown in, as well as fruit trees and berries, but more so than any other crop were the stunning and abundant apple orchards here.

We will also look at the corner of Queen Mary Road and Décarie Boulevard for a glance back at it’s history of shopping, visit the newly formed The Triangle area and of course visit some points of interest.  Oh…and we had heard whispers about The Snowdon Woods…where were they?…let’s try and find where they stood, walk thru the old Mount Royal Vale and much more, shall we?  Please join us on this fabulous walk.

C & D did this walk on Monday July 1, 2024, starting at 1:50PM and finished at 7:20PM (stopping once for a 20 minute break, and stopping for photos).  It was 27C (81F), with sunny skies.  The total length of the walk is approximately 11.7KM (7.3M) and the terrain is mostly flat.  Please follow along the below Google map for directions.  We used a Motorola one 5G ace phone, a DJI Osmo Pocket and a Nikon D3400 camera so there will be a difference in the standards and resolution of the images.

The below 1879 Map shows the farms and also a rough overlay in purple of the area we walked.

We begin this walk at Villa Maria Metro station, at the corner of Décarie Boulevard and Monkland Avenue.

Villa Maria Metro station.

Walk west on Monkland Avenue, taking the overpass and crossing over the Décarie Expressway.

The Décarie Expressway below us.

Once at the west corner of Décarie Boulevard Boulevard and Monkland Avenue, walk north along Décarie Boulevard.

Walking north along the west side of Décarie Boulevard.

Walking north along the west side of Décarie Boulevard.

At 4434 Décarie Boulevard is an old Catholic Orphanage, built in 1916.

Corner of Côte-Saint-Luc Road and Décarie Boulevard.

Walking north along the west side of Décarie Boulevard.

Older apartment buildings along west side of Décarie Boulevard.

This area to the west of Décarie Boulevard, north of Monkland Avenue and south of Vézina Street was known as “Mount Royal Vale” latter part of 19th C. and early part of 20th C.   “Mount Royal Vale” includes these streets (but was not exclusive to them) – Coolbrooke, McLynn, Molson (today’s Clanranald), Earnscliffe, Snowdon, Wellsteed, Place Lucy, Isabella.  In below 1879 map, we highlighted with a purple square this area that was known as “Mount Royal Vale”. Farms slowly disappeared as their owners sold off their land and it became a well sought after community.  There were big real estate transactions going on here in 1870’s thru to 1900’s.  So we will venture down a few of these streets on our walk to get an appreciation for them.

Below image is of the “Mount Royal Vale” passenger sleigh, built pre-1886 by Canada Coach Factory (owned by Larivière family, famous Quebec wheelwrights).  This passenger sleigh would take you to and from Montreal.  Photo taken by WalkMontreal in 2024 at The Canadian Railway Museum (Exporail) in Saint-Constant, Quebec. (if you haven’t visited this museum yet…go…it’s incredible!).

Intersection of Snowdon Street and Décarie Boulevard.

We now come to the corner of Snowdon Street and Décarie Boulevard.  We will turn left and walk west on Snowdon Street.

Snowdon Street.

One of the Snowdon families on their farm off Snowdon Avenue, circa 1898 (credit: anonymous donor).  The Snowdon’s grew mostly apples in their orchards alongside other fruit trees.

1907 map (credit: The Publishing Co. of the Island and City of Montreal).  Villa Maria is centre right.  Snowdon Avenue is bottom left.  You can see buildings marked there in yellow.  This is most likely where the above Snowdon family photo was taken.  Take note: where the road is named “Notre Dame De Grace”, this is Décarie Boulevard as we know it.  Development of streets has now encroached on these farms.

Ahhh…what do we have here?  Looks like a Morus rubra, the red Mulberry tree right here on Snowdon Street.

Mulberry tree on Snowdon Street showing its fruit.

Mulberry tree on Snowdon Street showing its fruit.

Walk down one street to Coolbrook Avenue and walk north towards Queen Mary Road.

At 5010 Coolbrook Avenue is the Primary International School, built in 1915.

Originally, this was École Saint-Dominique and then Saint-Antonin School.

We are at the corner of Coolbrook Avenue and Queen Mary Road.

We will turn right and start walking east on Queen Mary Road towards Décarie Boulevard.

Storefronts on Queen Mary Road.

Walking east on Queen Mary Road.

Queen Mary Road.

More storefronts on Queen Mary Road.

Queen Mary Road.

We are now at the intersection of Queen Mary Road and Décarie Boulevard.

Looking south on Décarie Boulevard on the west side.

Looking north-east at the intersection of Queen Mary Road and Décarie Boulevard.  This was the “Snowdon Junction”.

“This Typical Snowdon Junction Traffic Tangle…” (credit: Montreal Daily Star, March 25, 1949).

Snowdon Junction in 1947 (credit: Conrad Poirier / BANQ).

Below:  Décarie Boulevard and Queen Mary in 1961.

After Sainte-Catherine Street, this area may have been the 2nd prime area for shopping and commerce on the island of Montreal from 1940’s until mid-1960’s.

Crossing over the Décarie Expressway.

Crossing over the Décarie Expressway.

On Queen Mary Road on the east side of the Décarie Expressway.

On Queen Mary Road on the east side of the Décarie Expressway.

Steinberg’s supermarket opened at 5201 Queen Mary Road on June 6, 1950 at 8:35AM.  It was marketed as “Snowdon’s 1 Stop Shopping Centre”.  There were “Magic Carpet Doors”, “Super Wide Aisles”, “Spacious Free Parking Lots” and “The New Conveyor Check-Out”.  Today, Metro grocery occupies this building.  The below is from The Gazette June 5, 1950.

On Queen Mary Road on the east side of the Décarie Expressway.

On Queen Mary Road on the east side of the Décarie Expressway.

On Queen Mary Road on the east side of the Décarie Expressway.

We are going to start walking north on Décarie Boulevard on the east side.

Walking north on Décarie Boulevard.

The Snowdon Theatre appears in front of us.

The Snowdon Theatre, opened in 1937, was a Streamlined Moderne Art Deco style theatre.  It closed in 1982, and was demolished except for the facade and marquee, which stands today.

The Gazette February 27, 1937 and The Montreal Daily Star February 26, 1937.

The Snowdon Theatre, photo taken 1961 (credit: Archives de la Ville de Montréal)

Continue walking north on Décarie Boulevard.

Deli Snowdon is here.

We come to the intersection of Décarie Boulevard and Isabella Avenue.

Take the overpass and walk over the Décarie Expressway to the west side.

The Décarie Expressway below us.

The Décarie Expressway looking north in 1982 (credit: Michel Gravel / La Presse).

On the overpass looking south.

Crossing over to the west side of Décarie Boulevard.

Décarie Boulevard from Isabella Avenue, photo from 1961 (credit: Archives de la Ville de Montréal).

We are now walking west on Isabella Avenue for two blocks.

Passing Coolbrook Avenue,

Intersection of Isabella and Earnscliffe avenues.

We come to Macdonald Park.

In Macdonald Park is a monument to Queen Isabella of Spain.

Start walking north on Earnscliffe Avenue alongside Macdonald Park.

Macdonald Park.

Walking north on Earnscliffe Avenue alongside Macdonald Park.

Macdonald Park.

Walking north on Earnscliffe Avenue alongside Macdonald Park.

Walking north on Earnscliffe Avenue alongside Macdonald Park.

Intersection of Earnscliffe, Dupuis and McLynn avenues.

We will start walking north on McLynn Avenue.

Just as you step forward on McLynn Avenue, on your right is a Ruelle.  Let’s walk thru this laneway, shall we?

Walking north thru a Ruelle behind McLynn Avenue.

In the Ruelle, on your right you will come to a junction with Place Lucy.

Walk onto Place Lucy and walk up this street.

Intersection of Place Lucy and Coolbrook Avenue.

Looking down Coolbrook Avenue.

Intersection of Place Lucy and Décarie Boulevard.

Intersection of Place Lucy and Décarie Boulevard.

Turn left and walk north on Décarie Boulevard.

Walking north on Décarie Boulevard.

Walking north on Décarie Boulevard.

We come to the intersection of Bourret Avenue Décarie Boulevard. Turn left and walk west down Bourrret Avenue.

Walking west down Bourrret Avenue.

Alley off Bourret Avenue.

Walking west on Bourrett Avenue.

Arriving at intersection of McLynn Avenue.

Turn onto McLynn Avenue and start walking north.

Walking north on McLynn Avenue.

We come to the intersection of McLynn and Van Horne avenues.

Corner of McLynn and Van Horne avenues, we will turn right here and walk east on Van Horne.

 

Walking east on Van Horne Avenue.

Alley off Van Horne Avenue.

Intersection of Van Horne Avenue and Décarie Boulevard.

Intersection of Van Horne Avenue and Décarie Boulevard. Looking south-east.

Intersection of Van Horne Avenue and Décarie Boulevard.  Looking east.

Looking east on Van Horne Avenue, photo taken in 1961 (credit: Archives de la Ville de Montréal).

Intersection of Van Horne Avenue and Décarie Boulevard.  Looking south-east.

Intersection of Van Horne Avenue and Décarie Boulevard.  Looking north.

Intersection of Van Horne Avenue and Décarie Boulevard.  Looking south down Décarie Boulevard.

Start walking north on the west side of Décarie Boulevard.

We are now at the intersection of Place Garland and Décarie Boulevard.

Turn down Place Garland and walk west.

Walking down Place Garland.

We come to intersection of Coolbrook Avenue and Place Garland.

Walk north along Coolbrok Avenue.

We come to the intersection of Coolbrook and Plamondon avenues.

Intersection of Coolbrook and Plamondon avenues.

We will now walk south on Plamondon Avenue.

Alley off Plamondon Avenue.

We arrive at intersection of Plamondon and McLynn avenues.

We are now at Rosemary Brown Park on McLynn Avenue.

Rosemary Brown Park

Walk thru the park to the corner of McLynn Avenue and Vézina Street.

McLynn Avenue and Vézina Street.

Walk east on Vézina Street towards Décarie Boulevard.

Intersection of Vézina Street and Décarie Boulevard.

Intersection of Vézina Street and Décarie Boulevard.

Carré Décarie Square Shopping Mall is here.

Carré Décarie Square Shopping Mall.

We are going to walk north on the west side of Décarie Boulevard.

Walking north on Décarie Boulevard, actually we are now walking beside the Expressway.

Walking north on the Décarie Expressway.

Continue north on the Décarie Expressway, walking under this overpass.

Continue north on the Décarie Expressway, walking under this overpass.

Continue north on the Décarie Expressway.

We will arrive at the intersection of Décarie Boulevard and Jean-Talon Street West.  Big shopping on the left.

Intersection of Décarie Boulevard and Jean-Talon Street West.

Intersection of Décarie Boulevard and Jean-Talon Street West.

Intersection of Décarie Boulevard and Jean-Talon Street West.

Intersection of Décarie Boulevard and Rue des Jockeys.  The Blue Bonnets Race Track stood here on the west side of Décarie.

Intersection of Décarie Boulevard and Rue des Jockeys.

Continue walking north on Décarie Boulevard.

We come to corner of Paré Street and we find the famous Gibeau Orange Julep here.

We come to corner of Paré Street and we find the famous Gibeau Orange Julep here.

The Orange Julep.

Intersection of Paré Street and Décarie Boulevard.

Walk across the overpass (Paré Street) heading to the east side of Décarie Boulevard.

The Décarie Expressway below us.

The Décarie Expressway below us.

The Décarie Expressway below us.

The Décarie Expressway below us.

We are crossing on the overpass to the east side of Décarie Boulevard.

Continue walking east on Paré Street walking by Ruby Foo’s.

Continue walking east on Paré Street.  We start to see some of the new build in this area called The Triangle.

Intersection of Paré Street and Mountain Sights Avenue.

Mountain Sights Avenue.

Intersection of Paré Street and Mountain Sights Avenue.

New build in this little area called The Triangle.

New build in this little area called The Triangle.

 

New build in this little area called The Triangle.

We are going to continue walking east on Paré Street.

Parc de la Savane.

Parc de la Savane.

Continue walking east on Paré Street.

New build in this area called The Triangle.

Walking east on Paré Street.

Walking east on Paré Street.

Walking east on Paré Street.

We come to some beautiful vegetation at Parc Saidye-Bronfman.

Parc Saidye-Bronfman.

Parc Saidye-Bronfman.

Intersection of Paré Street and Victoria Avenue.

Intersection of Paré Street and Victoria Avenue.

Intersection of Paré Street and Victoria Avenue.

Passing by Buchan Street.

We are walking south on Victoria Avenue to Jean-Talon Street West.

Intersection of Jean-Talon Street West and Victoria Avenue.

Intersection of Jean-Talon Street West and Victoria Avenue.

Intersection of Jean-Talon Street West and Victoria Avenue.

Turn right and walk west on Jean-Talon Street West.

Walking west on Jean-Talon Street West.

Walking west on Jean-Talon Street West.

Walking west on Jean-Talon Street West.

We come to the Namur Metro Station at corner of Décarie Boulevard.  Turn left and walk south on Décarie Boulevard.

We are at the intersection of Namur Street and Décarie Boulevard.

We are at the intersection of Namur Street and Décarie Boulevard.

Below:  Décarie looking south at Namur Street in 1931.  Rows of apple trees still lined both sides of the street on the Décarie farm (credit: Archives de la Ville de Montréal).

The Décarie family (various spelling of Descary, Descarries, Décary, Décarie) has history in Ville-Marie/Montreal going back to 1600’s when granted land by The Sulpician Order.  They had farms in Westmount and Notre-Dame-de-Grâce and north-west into the Côte-de-Liesse and Côte-Vertu areas.  These farms had huge apple orchards, and grew tomatoes, cucumbers, corn and of course the famous Montreal Melon!

Anatole Décarie selling melons on Sainte-Catherine Street in 1910 (credit: Archives de la Ville de Montréal).

These were the famous Montreal Melons!  Also known as The Montreal Nutmeg Melon or The Montreal Muskmelon.  With an average weight of 10 to 12 pounds each (4.5 to 5.5 KG), many would be as much as 22 pounds (10 kg).  As of 1900, there were about 25 farms on the island of Montreal (most were Décarie farms) that were growing these melons.

Some articles detailing the Montreal Melon overlaid on an 1879 Map of the area of this walk.  You can see direct center the Decary farm stretching upwards at an angle…this is the present Décarie Expressway, and there were fields of these melons being grown amongst the apple orchards.

Lets get back onto Décarie Boulevard and start walking south again.  Remember, we are on the east side of Décarie Boulevard.

Walking south along the east side of the Décarie Expressway.

Walking south along the east side of the Décarie Expressway.

Walking south along the east side of the Décarie Expressway.

Coming out from under the overpass, the sidewalk will merge onto Décarie Boulevard.

Off to our left, looking east, is McKenzie Street.

Keep walking south on Décarie Boulevard.

Walking south on Décarie Boulevard.

Walking south on Décarie Boulevard.

Walking south on Décarie Boulevard.

Walking south on Décarie Boulevard, coming up to Van Horne Avenue.

Intersection of Van Horne Avenue and Décarie Boulevard.

Fire Station No. 4 at 5260 Van Horne Avenue (built in 1950).

Fire Station No. 4 at 5260 Van Horne Avenue (built in 1950).

Turn left on Van Horne Avenue and walk east to Westbury Avenue.

Intersection of Van Horne and Westbury avenues.

Intersection of Van Horne and Westbury avenues, with Van Horne Park.

Intersection of Van Horne and Westbury avenues.

Intersection of Van Horne and Westbury avenues.  The Yaldei School is on the south-west corner.

We can take a quick stroll thru the south end of Van Horne Park.

There is a Cricket Field here.

Some players are already on the Cricket Pitch playing a match…bowler and batsman ready to go…

The bowler is in action and just letting go of the ball…

Whack !…the batsman swings and makes contact with the ball.  Great to see this game here in Montreal !

Walking thru Van Horne Park to get back onto Westbury Avenue.

Back on Westbury Avenue walking south.

Walking south on Westbury Avenue.

Continue walking south on Westbury Avenue and we see the Cummings Centre, a non-profit community centre.

Intersection of Westbury Avenue and Côte-Sainte-Catherine Road.

The Segal Centre for Performing Arts is here at the south-west corner of Côte-Sainte-Catherine Road and Westbury Avenue.

Taking a look north of Côte-Sainte-Catherine Road, you can see all the trees here from Mackenzie King Park.

Trail leading into Mackenzie King Park and its woods.

A memorial plaque titled Boisé Dora Wasserman, in honour of actress, playwright and theatre director Dora Wasserman (1919-2003).

Lets continue the walk along Westbury Avenue.

The Ben Weider Jewish Community Centre is on west side of Westbury Avenue.

Walking along Westbury Avenue at corner of Édouard-Montpetit Boulevard.

Walking along Westbury Avenue at corner of Lacombe Avenue.

Intersection of Isabella and Westbury avenues.

Turn right and walk down Isabella Avenue and follow along Westbury Avenue.

Turn left here and continue on Westbury Avenue.

Continue along Westbury Avenue.

Westbury Avenue, approaching Queen Mary Road.

Snowdon Metro is here, corner of Westbury and Queen Mary Road.

Intersection of Westbury Avenue and Queen Mary Road.

Queen Mary Road – looking west.

Queen Mary Road – looking east.

Queen Mary Road.

Queen Mary Road- crossing this intersection to Circle Road.

Intersection of Queen Mary and Circle roads.

Circle Road continues straight and also turn left and winds up this hill.  We are going to turn left and walk up this little hill on Circle Road, headed to Iona Avenue.

Walking up Circle Road.

Intersection of Circle Road and Iona Avenue.

Intersection of Circle Road and Iona Avenue.

Lets walk down Iona Avenue.

Coming up to Iona School on the left.

Iona School.

Iona School, built in 1935-1937.

Iona School, dated 1930’s (credit: McCord Stewart Museum).

Walking under a pear tree here.

Head back onto Circle Road and walk south to your left.

Walking along Circle Road.  It winds around on our way to Parc Maurice-Cullen.

Some great vegetation here.

Arriving at Parc Maurice-Cullen where Circle Road meets Mira Road.

Intersection of Circle and Mira roads.

We had mentioned earlier that we had heard whispers about “Snowdon Woods”.  What was it? and where was it? Well, we believe it was at the end of the farmland that was owned by James Snowdon in this area.  Up until the beginning of the 1900’s, this area was quite wooded.  It stood between Villa Maria, the Décarie farmland and areas of Côte-des-Neiges.  There is an embankment here that goes up to todays Bonavista Avenue, just off Côte-Saint-Luc Road.  So that tells us that the farmland did not extend up that embankment.  “Snowdon Woods” must have been along the bottom of the embankment, on the embankment and up above the embankment itself.

At Parc Maurice-Cullen, there are some stairs to follow…let’s go, shall we?

Parc Maurice-Cullen.  Up the stairs.

Walk along the perimeter of the park.

Keep going thru the side of the park.

We exit the park on a public path, alongside this apartment building on Côte-Saint-Luc Road.

We exit the park on a public path, alongside this apartment building on Côte-Saint-Luc Road.

Looking back down at Parc Maurice-Cullen.

We exit the park on a public path, alongside this apartment building on Côte-Saint-Luc Road.

Turn left and walk up (east) on Côte-Saint-Luc Road.

Walking east on Côte-Saint-Luc Road.

Coming to intersection of Bonavista Avenue and on Côte-Saint-Luc Road.

Lots of apartment buildings here.

Intersection of Bonavista Avenue and Côte-Saint-Luc Road.

We will walk down Bonavista Avenue.

The road is a cul-de-sac and circles around.

“Snowdon Woods” would have been right up here on this cul-de-sac as well.  This is the top of the embankment we saw earlier.

Bonavista Avenue circling around.  To the side of this apartment building are some woods on the embankment.

Here are the woods, remnants of “Snowdon Woods”.

Circling around Bonavista Avenue, is this apartment building. Looking down from it’s driveway, you can get a better view of the embankment and Circle Road below.

Remnants of “Snowdon Woods” embankment with Circle Road below.

Remnants of “Snowdon Woods” embankment with Circle Road below.

To get an appreciation of where the “Snowdon Woods” would have been, below photo shows us Côte-Saint-Luc Road winding along, with the big apartment buildings as reference to where we turned off onto Bonavista Avenue.  Villa Maria School is direct centre. “Snowdon Woods” must have been above that string of apartment buildings in the centre as that is where we found the embankment that leads up from Parc Maurice-Cullen. Photo is dated 1961. (credit: Armour Landry / BANQ).

Below newspaper clippings referencing “Snowdon Woods”.

The Gazette November 14, 1934; The Gazette November 13,1934; The Gazette December 28, 1928; The Gazette November 12,1883; The Gazette January 28, 1929.

         

     

Excerpt from 1907 map (The Publishing Company of the Island and City of Montreal Ltd.). The red circles are Snowdon Junction and Snowdon Avenue, the purple oval is Monkland Avenue, the blue circle is  Villa Maria and the green oval is approximate where the “Snowdon Woods” were.

Let’s walk back out of Bonavista Avenue and head back to Côte-Saint-Luc Road.

We will walk back down Côte-Saint-Luc Road, the way we came up, heading toward Décarie Boulevard.

Walking down Côte-Saint-Luc Road heading toward Décarie Boulevard.

Walking down Côte-Saint-Luc Road heading toward Décarie Boulevard.  As you can see, we are pretty high up here on Côte-Saint-Luc Road.

Walking under a fruit tree.

As we head down Côte-Saint-Luc Road, we see Marymount High School.

As we head down Côte-Saint-Luc Road, we see Marymount High School.

Some interesting facades on some of the apartment buildings here.

Continue walking down Côte-Saint-Luc Road heading toward Décarie Boulevard.

Some interesting facades on some of the apartment buildings here.

We now come to the intersection of Côte-Saint-Luc Road and Décarie Boulevard.

Turn left and walk south on Décarie Boulevard.

Former Monastery, built in 1911.

Former Monastery, built in 1911.

Arriving at Villa Maria Metro Station.

Villa Maria Metro Station.

Right beside the Metro Station is the entrance to Villa Maria School.

We end our walk here, at the intersection of Monkland Avenue and Décarie Boulevard, with the 103 Monkland bus departing Villa Maria Metro Station.

This concludes the Décarie Expressway walk!  We hope you enjoyed it as much as we did.

– P O S T S C R I P T –

Below:  Décarie Expressway, aerial view looking south in 1971 (credit: Gabor Szilasi & Gilles Langevin).

Imagine if the Décarie Expressway from Monkland Boulevard (Villa Maria Metro Station) all the way to Paré Street (Orange Julep) was totally covered on the top where exhaust pollution from cars was handled efficiently thru new technologies and the noise of the expressway was reduced dramatically.  Imagine the Décarie Expressway totally covered on top, whereby, dedicated pedestrian and bicycle paths could take you up and down this full stretch of the city.  Imagine a greenspace, like a flowing river that had bee and butterfly gardens with educational centres for children.  Outdoor exercise spots, ice skating in winter, micro-parks and resting areas.  Imagine permits given to vendors to sell food and drinks and electric charging stations with small businesses now thriving along the bordering boulevard.  Imagine marketing this as a new focal point for tourism in Montreal.  This initiative can be a reality if all levels of government bring in private investment and change the imagine into a reality.  

Back to Top

Mile End

(image from Postcard 1911)

WalkMontreal is pleased to bring you an excellent walk thru vibrant Mile End neighbourhood, touching on it’s history while highlighting the streets and the culture found here.  This area is influenced by French-Canadian, Eastern European, Greek, and Portuguese cultures amongst many others over the years. There has been a significant influence by Eastern European Jewish culture and today there is one of the largest Hassidic communities in the world who have made Mile End and neighbouring Outremont their home.  Geographically, Mile End continues north into Montreal’s Little Italy area but this walk we are presenting is mostly bordered by Mont-Royal Avenue to the south, Saint-Laurent Boulevard to the east, Van Horne Avenue to the north and Park Avenue to the west.

Mile End may be the one neighbourhood most widely spoken about outside of the city.  It’s beginnings can be traced back to meadows and farmland that were beyond the city limits and was roughly one mile from somewhere, possibly the city boundary to the Mile End cross roads of  today’s St. Lawrence Boulevard and Mount-Royal Avenue.   At these cross roads stood the Mile End Tavern on farmland, owned by John Clark and leased by Stanley Bagg. Nearby to the east was a tannery and a limestone quarry.  Eventually a railway was brought into the area and a station was built in Mile End, officially opening in 1877, due to the efforts of Louis Beaubien and inspiration of Curé Antoine Labelle. There would be waves of immigration to this area in the 20th century, mainly Eastern European Jews, Greeks, Portuguese and Italians.  The Italian community established itself in the section of Mile End north of the railway, creating their own Little Italy.  A strong Hasidic community is also here. Mile End became a centre point for European food, the garment industry took root and now in the 21st century we see businesses in computer graphics/gaming and artificial intelligence established here, as well as artists and entrepreneurs of all types. Oh yes, the bagels!

C&D will walk Mile End and attempt to catch the essence of the neighbourhood, and even highlight some personalities, culture and alleys.

So join us as we walk the streets, highlight central characters, and stretch our legs.  C & D did this walk on Saturday May 18, 2024 between11:35AM and 3:30PM.  The temperature when starting was 22C (72 F) and when we finished it was 24C (75 F).  It was sunny with few clouds and the terrain is mostly flat and the walk is a total of 7.5KM (4.6Miles).  We used a Motorola one 5G ace phone, a DJI Osmo Pocket and a Nikon D3400 camera so there will be a difference in the standards and resolution of the images.

Warning:  the railroad tracks at the former Mile End Train Station are owned by Canadian Pacific Rail and it is illegal and dangerous to cross them at non-designated public crossings.  Do not walk across the railway tracks. Be aware that people have been struck by trains here.  Be safe!

We start the walk at the south-east corner of Mont-Royal and Park avenues.

At this corner is the Louis Rubenstein Fountain dedicated to Louis Rubenstein, the world figure skating champion of 1890, athlete and city alderman.  The fountain was a private initiative.

 

Louis Rubenstein (photo by Wm. Notman- 1893).

The Gazette, May 11 1939.

Mount Royal is off to the south-west.

Jeanne-Mance Park (formerly known as Fletcher’s Field).

On north side of Mont-Royal Avenue, is the Sir Mortimer B. Davis Memorial Building / Young Men’s Hebrew Association (YMHA), built in 1928.

We are walking east along Mont-Royal Avenue.

Intersection of Mont-Royal Avenue and Saint-Urbain Street.

Beauty’s Luncheonette (93 Mont-Royal Avenue West).   Founded by Freda and Hymie Sckolnick in 1942.

If you walk a few steps north on Saint-Urbain Street, you will see Bancroft School (4563 Saint-Urbain Street), built in 1915.  This is one of the earliest classic Protestant schools in Montreal built in stone and brick with four floors.

Montreal Daily Star September 11, 1915.

Turn around and head back to Mont-Royal Avenue and continue walking east to Saint-Laurent Boulevard.

Intersection of Mont-Royal Avenue and Saint-Laurent Boulevard.  The Mile End Tavern stood at the north-west corner of this intersection. Early references to the Mile End Tavern are recorded and it is believed the name derives from an approximate mile from the Montreal city limits to this location or the land owner, John Clark who was from England, named it after Mile End in London. The Mile End Tavern was an inn and tavern combined, built in early 1800’s and demolished in early 1900’s.`

Intersection of Mont-Royal Avenue and Saint-Laurent Boulevard.

Looking north up Saint-Laurent Boulevard.

We continue our walk east on Mont-Royal Avenue to the corner of Coloniale Avenue.

We will walk south down Coloniale Avenue a few steps.

Coloniale Avenue.

We are looking for 4466 Coloniale Avenue.

This is where the Weider family lived in the 1930’s, 1940’s and 1950’s.

In 1931, a 12 year old Joe Weider was tired of being bullied by bigger boys in these rough streets and he would head out with a makeshift grocery cart, walking north to the recently closed Mile End Train Station.  He would scavenge the railyard, looking behind the station and on the tracks collecting old train axels and flywheels.  Loading these solid iron pieces onto his cart, he made his way back home and started weightlifting with these crude pieces.  Together, Joe and his brother Ben would launch “Your Physique” magazine from their home, create the International Fitness and Bodybuilding Federation and found their own sports and nutrition company, called Weider.

Joe Weider- 1940’s (credit: JoeWeider.com)  Ben Weider (The Montreal Star March 14, 1964),

The first issue of “Your Physique” –  Volume 1 No. 1 – August 1940. Published by Joe Weider.

Let’s head back to Mont-Royal Avenue and walk north on Coloniale Avenue.

Walking north on Coloniale Avenue.

Walking north on Coloniale Avenue.  Joe Weider probably came along here with his wagon on his way to Mile End Train Station in 1931.

Coloniale Avenue.

Intersection of Coloniale Avenue and Villeneuve Street.  We are going to make a detour and walk west along Villeneuve to Clark Street.

Continue past Saint-Laurent Boulevard heading towards Clark Street.

Intersection of Villeneuve and Clark streets.

Walk a few steps south on Clark Street.

At 4673 Clark Street was where the actor Len Birman was born and raised.  A talented actor, from our childhood we recall him as the voice of Robin Hood in the successful animated series “Rocket Robin Hood” (Kranz films) from 1966-1969.  There was also a French language version titled “Robin Fusée”.  From his early days in amateur theatre performing at the Van Horne School auditorium and Cafe Andre, Birman would have a career spanning almost 70 years in theatre, voice and motion pictures both in Canada and the United States.

Len Birman (credit: TMDB)

Clark Street.

Turn around and head back up Clark, back east on Villeneuve to Saint-Laurent Boulevard.

Intersection of Saint-Laurent Boulevard and Villeneuve Street.

Walk north on Saint-Laurent Boulevard.

Intersection of Saint-Laurent and St. Joseph boulevards.

St. Joseph Boulevard looking east with Église de Saint-Enfant-Jésus du Mile-End (built in 1857-1858).

On the east side we will pass by Parc Lahaie and Église de Saint-Enfant-Jésus du Mile-End (built in 1857-1858). .

Flashback to April 21, 2019 (pre-covid pandemic).

European Postcard, 1915.

Continue up Saint-Laurent Boulevard.

Intersection of Saint-Laurent Boulevard and Laurier Avenue West.

Fire Station No. 30 is in this beautiful chateau style building built in 1905.  At the turn of the 20th century, city hall of the municipality of Saint-Louis du Mile-End was here.

A mural “Tribute to Mordecai Richler” can be seen on the neighbouring building (created 2016 by Dominique Desbiens /and Bruno Rouyère).

Looking west down Laurier Avenue, with Mount Royal in distance.

Continue walking north on Saint-Laurent Boulevard.

Continue walking north on Saint-Laurent Boulevard.

Intersection of Saint-Laurent Boulevard and Fairmount Avenue.

North-east corner of Saint-Laurent Boulevard and Fairmount Avenue.

South-east corner of Saint-Laurent Boulevard and Fairmount Avenue.

Saint-Laurent Boulevard.

Continue walking north on Saint-Laurent Boulevard.

Intersection of Saint-Laurent Boulevard and Maguire Street.

Saint-Laurent Boulevard…almost there, we are looking for “Phil’z Passage Secret”.

Ahhh…there it is on the left (west side of Saint-Laurent Boulevard, at the 5296 block).

Let’s walk thru it, shall we?

Once you go thru the secret passage, we will walk north thru the back lane behind Saint-Laurent Boulevard.

Walk north thru the back lane behind Saint-Laurent Boulevard.

Walking north thru the back lane behind Saint-Laurent Boulevard.

Exit the laneway onto Saint-Viateur Street.

Looking west down Saint-Viateur Street.

Intersection of Saint-Laurent Boulevard and Saint-Viateur Street.

At the south-east corner of Saint-Laurent and Saint-Viateur is Ubisoft, a video game publisher from France.

Ubisoft is one of several high-tech industries that have made their presence in Mile End, including companies in artificial intelligence and gaming.  Many of these old buildings, once home to the garment trade, are now repurposed for information technology companies.

The building was formerly the John W. Peck Shirt and Clothing Factory.  Postcard (Valentine’s and Sons Ltd) circa 1910.

South-west corner of Saint-Laurent Boulevard and Saint-Viateur Street.

Let’s continue walking north on Saint-Laurent Boulevard.  We are interested in the buildings up ahead on the left.

The red brick building at the end has three addresses:  5610, 5612 and 5614 Saint-Laurent Boulevard.  In the 1911 Canada Census, the civic address scheme was different than today’s, and they used to be 2356, 2358 and 2360 St. Lawrence Boulevard.  The Montreal municipal date of construction of this building is 1910. The building structure and location is the same as it was in 1911. Beside it lies Luke Callaghan School today.  In 1911, a lumber yard occupied the space where the school is.

So on September 12, 1901 Samuel Bernstein was born in Montreal.  The 1911 Census has a 9 year old Samuel Bernstein living at 2358 St. Lawrence Boulevard with his grandmother, parents and sister. (Today it would be 5612 Saint-Laurent Blvd.). Samuel would take on the first name of Benjamin and be known as Benjamin Bernstein.  Eventually, the family (minus the father) made their way to the United States and, always interested in the performing arts, Samuel (Benjamin) Bernstein would become “Ben Blue”.   Ben Blue won a comedy routine in Montreal at the age of eight, and was hooked from then on.  He performed on the street, on the Vaudeville circuit, on Broadway, in Hollywood motion pictures and was a successful nightclub owner in California.  His life in entertainment spanned over 60 years.

Ben Blue. His life in entertainment spanned over 60 years.

5610, 5612 and 5614 Saint-Laurent Boulevard, on far right.  Ben Blue lived here as per 1911 Canada Census at the 5612 address.

Looking back south on Saint-Laurent Boulevard.

The back of Luke Callaghan School (originally called St. Michael’s School), built in 1922.

The No. 55 bus coming up Saint-Laurent Boulevard.

Continue walking north on Saint-Laurent Boulevard.

Saint-Laurent Boulevard.

Saint-Laurent Boulevard.

We now reach the corner of Bernard Street.

Intersection of Saint-Laurent Boulevard and Bernard Street.

We are going to make a right turn and walk east on Bernard Street.

Walk just one block east on Bernard Street.

Looking east on Bernard Street. Streetcar on Saint-Laurent Boulevard. Mile End Train Station can be seen in the background. 1937. (Les Archives de la Ville de Montréal ).

The Gazette (Montreal) March 8, 1877.

Mile End Train Station would have stood right in front of us across the street.

We reach the intersection of Bernard and Saint-Dominique streets.

Warning:  the railroad tracks are owned by Canadian Pacific Rail and it is illegal and dangerous to cross them at non-designated public crossings.   Do not walk across the railway tracks.  Be aware that people have been struck by trains here.  Be safe!  The below photo’s were taken from the side of the fence and we did not cross the tracks to the other side.

If we look at this area here, there are the railroad train tracks, the remnants of an old flea market, the site of the Mile End Train Station, the Van Horne Overpass and the skateboard park under the over pass.

There were two Mile End Train Stations.  The first one was built in 1877.  The second one was built in 1911.  Mile End Train Station in 1970. (Photo by Robert Vandensteene / Les Archives de la Ville de Montréal )

On the north side of the railway was the Frontenac Brewery, founded by Joseph Beaubien.  It was the first French-Canadian Brewery, calling itself “The Brewery of the People”. (The Gazette October 17, 1913).

Mile End Train Station first opened in 1877 and then a second train station was built in 1911 and closed in 1931, being replaced by the Jean-Talon Train Station in Park Extension. Mile End Train Station was demolished in 1971.

This is where a 12 year old Joe Weider came in 1931 after the station closed and searched for iron weights in the form of fly wheels and axels beginning the Weider empire.

Joe Weider, circa 1940 – the Father of Body Building. (Credit JoeWeider.com).

Mile End Train Station in 1970. (Photo by Robert Vandensteene / Les Archives de la Ville de Montréal )

The Beaubien family (Joseph, Senator Charles, and Louis) – 1903.  (Library and Archives Canada Item # 4759429).  The Beaubien family owned much of the land in the area and were instrumental in development of Mile End Train Station.

Underneath the overpass is the Van Horne Skate Park.

Walk back to Saint-Laurent Boulevard and at the corner of Cloutier Street are the stairs going up to the Van Horne Overpass.

Let’s take these stairs up to the top of the Van Horne Overpass.

 

From the top of these stairs you can get a view.

We are now on the Van Horne Overpass.  The Van Horne Warehouse is seen with it’s iconic water tower.  Off to the right of the warehouse (north) Mile End geographically continues up Saint-Laurent Boulevard into Mile-Ex and Little Italy.

Off to the right of the warehouse (north) Mile End geographically continues up Saint-Laurent Boulevard into Mile-Ex and Little Italy. (photo taken April 9, 2022 WalkMontreal).

Looking up the Van Horne Overpass towards Rosemont.

Some views of the rooftops of Mile End and Saint-Laurent Boulevard.

Make your way back down the stairs from the Van Horne Overpass and we will take a quick look at the Van Horne Warehouse.

This is where Van Horne Avenue begins.

Van Horne Warehouse (built in 1924).  Van Horne Avenue begins on the left.  Saint-Laurent Boulevard continues north under the CP railway into Mile-Ex and Little Italy.

“St. Lawrence Street Subway” – International Postcard Inc. 1911.

City of Montreal did a good job with the bike path, shielded by a concrete median from cars.

Turn around and go back under the Van Horne Overpass and we will walk west on Arcade Street.

Intersection of Arcade Street and Boulevard Saint-Laurent.

Walking west on Arcade Street, we can see the laneway behind Saint-Laurent Boulevard.

We now come to the corner of Arcade and Clark streets.

Turn right and walk to the end of Clark Street.

We come to Parc Lhasa-De-Sela.  Named in tribute to American-Canadian singer-songwriter, Lhasa de Sela. Lhasa adopted Mile-End as her home in Montreal.  Some say Mile-End adopted her.  She left us way to soon.

Lhasa de Sela (credit: Canadian Press).

Parc Lhasa-De-Sela

We can see the Van Horne Warehouse.

Along the northern perimeter of Parc Lhasa-De-Sela is a path that takes us west to Saint-Urbain Street and Van Horne Avenue.

Walk west on this path, it will take us over Saint-Urbain Street.

This is the green space we are walking thru.

Continue walking west thru this green space.  It runs parallel to the Van Horne Overpass.

The No. 161  Van Horne bus.

Intersection of Van Horne Avenue and Saint-Urbain Street

On the north side of Van Horne Avenue is the incredible “Twilight Sculpture Garden” by artist Glen LeMesurier.

“Twilight Sculpture Garden” by artist Glen LeMesurier.

“Twilight Sculpture Garden” by artist Glen LeMesurier.

On the south side of Van Horne Avenue, opposite the Sculpture Garden in this building is the recording studio, hotel2tango.  A long list of artists have recorded here, including Arcade Fire and Lhasa de Sela.

On the side of hotel2tango is a beautiful Ruelle Verte , but, we are going to walk down another one close by.

Walking west on north side of Van Horne Avenue.

Walking west on north side of Van Horne Avenue.

Walking west on north side of Van Horne Avenue.

At Waverly Street, cross over and walk south down the alley between Waverly Street and Esplanade Avenue.

 

Walking south down the alley between Waverly Street and Esplanade Avenue.

Walking south down the alley between Waverly Street and Esplanade Avenue.

We exit the alley on Bernard Avenue.

Walk a few steps west to the intersection of Bernard Street and Esplanade Avenue.

Intersection of Bernard Street and Esplanade Avenue.

We will walk north on Esplanade Avenue, heading back to Van Horne Avenue,

Walking north on Esplanade Avenue.

Walking north on Esplanade Avenue.

Esplanade Avenue.

We come to the old Edward Vll School (built in 1912).  It was also one of the early brick and stone Protestant schools in Montreal.

Edward Vll School (built in 1912).

Edward Vll School (built in 1912).

Montreal Daily Star, February 8, 1913.

We are back on Van Horne Avenue at corner of Jeanne-Mance Street.

We are walking over to Park Avenue.  We see the Bovril Building at the south-east corner.

Bovril Building (built in 1922) at 6201 Park Avenue.

Entrance to the Bovril Building on the right.  Park Avenue continues north to Park Extension.  We are headed south on Park Avenue.

Intersection of Van Horne and Park avenues.

Let’s start walking south on Park Avenue.

Walking south on Park Avenue.

We are now at the intersection of Park Avenue and Bernard Street.

Looking east down Bernard Street.

Continue south on Park Avenue.  This is the fabulous Rialto Theatre (built in 1923) at 5723 Park Avenue.

The Rialto Theatre (built in 1923) at 5723 Park Avenue.

Interior of Rialto – 1924 (Credit: La Presse / BANQ).

The Rialto Theatre (built in 1923) at 5723 Park Avenue.

We are on the west side of Park Avenue walking south.

Park Avenue looking south.

North End Motor Sales Co. at 5622-5638 Park Avenue in 1930. (McCord Stewart Museum).

The No. 80 bus on Park Avenue.

Continue walking south on Park Avenue.

We come to intersection of Park Avenue and Saint-Viateur Street.

We are going to cross over Park Avenue and walk east on Saint-Viateur Street.

“St. Viateur Bagel Shop” (263 Saint-Viateur West).  Founded in 1954 by Myer Lewkowicz.

South side of Saint-Viateur Street with alley.

Looking down the alley.

Continue walking east on Saint-Viateur Street.  This is the corner of Jeanne-Mance Street.

Walking east on Saint-Viateur Street.

Walking east on Saint-Viateur Street.

Continue walking east on Saint-Viateur Street.  This is the corner of Esplanade Avenue.

Crossing Esplanade Avenue.

Looking north up Esplanade Avenue.

Continue walking east on Saint-Viateur Street.

Continue walking east on Saint-Viateur Street.

This is the corner of Waverly Street.

Saint-Viateur and Waverly streets.

Continue walking east on Saint-Viateur Street.

We come to the corner of Saint-Urbain Street.

Corner of Saint-Viateur and Saint-Urbain streets.

South side of Saint-Viateur Street.

Corner of Saint-Viateur and Saint-Urbain streets.

The Church of St. Michael and St. Anthony (built in 1915) at 5580 Saint-Urbain Street.

The Church of St. Michael and St. Anthony (built in 1915) at 5580 Saint-Urbain Street.

The Church of St. Michael and St. Anthony (built in 1915) at 5580 Saint-Urbain Street.

We will now start walking south on Saint-Urbain Street.

Walking south on Saint-Urbain Street.

Walking south on Saint-Urbain Street.

At 5257 Saint-Urbain Street, Mordecai Richler grew up as a young child and teenager. Much of his writings were about Saint-Urbain Street, Mile-End, Baron Byng High School and more from his childhood neighbourhood.

Mordecai Richler, 1957 (credit: Horst Ehricht / Library and Archives Canada Item # 3611430).

Coming to the intersection of Saint-Urbain Street and Fairmount Avenue.

Turn left (heading east) on Fairmount Avenue.

Walking east on Fairmount Avenue.

Fairmount Bagel at 74 Fairmount Avenue West.  In 1919 Isadore Shlafman opened the first bagel shop in Montreal in a lane behind The Main, called the Montreal Bagel Bakery.  He would move his bagel shop to Fairmount Avenue in 1949 and renamed it “The Original Fairmount Bagel Bakery”.

Laneway going north-south from Fairmount Avenue.

Walking east on Fairmount Avenue.

 

Intersection of Fairmount Avenue and Clark Street.

“Wilensky(‘s) Light Lunch” at 34 Fairmount Avenue West. Opened in 1932 by Moe Wilensky at the west side of Clark and Fairmount, it moved to its current location in 1952.

Fairmount Avenue and Clark Street, with Wilensky(s).

Fairmount Avenue and Clark Street, with Wilensky(s).

“The Apprenticeship of Duddy Kravitz” – 1974 movie filmed in Montreal. Story by Lionel Chetwynd, based on the 1959 novel by Mordecai Richler. Directed by Ted Kotcheff. Starred Richard Dreyfuss, Micheline Lanctôt, Randy Quaid, Joseph Wiseman and others. Joseph Wiseman was born less than a mile away.

The Montreal Star April 11, 1974.

Filming on location – The Montreal Star April 6, 1974.

Here comes Duddy Kravitz (played by Richard Dreyfuss)…and into Wilensky’s he goes…  (Stills from “The Apprenticeship of Duddy Kravitz” ).

The interior of Wilensky(s) is virtually unchanged since it opened at it’s present location in 1952. (photo taken in 2015 by WalkMontreal).

Looking east on Fairmount Avenue.

Looking east on Fairmount Avenue.

Fairmount Avenue and Clark Street, with Wilensky(s).

Fairmount Avenue and Clark Street.

We are now going to walk south on Clark Street. Nice bike lane here.

Walking south on Clark Street.

Coming up to the intersection of Laurier Avenue.

Just before the intersection of Laurier Avenue, on the east side is a car wash with a Ruelle Verte behind it.  We will cross over and walk along that green alley.

Enter the Ruelle Verte here and walk thru it.

Walking thru the Ruelle Verte.

Exiting the Ruelle Verte on Saint-Urbain Street.

Exiting the Ruelle Verte on Saint-Urbain Street.

We are on Saint-Urbain Street again, but, we want to cross over and make our way to the small street called Clermont Avenue.

Watch out for traffic and cars and cross at the crosswalk.

Intersection of Saint-Urbain Street and Clermont Avenue.

We are on Clermont Avenue walking east on it.

Clermont Avenue only runs for one block, so we will arrive at Esplanade Avenue in a few steps.

Intersection of Clermont and Esplanade avenues.

Turn right and walk north on Esplanade Avenue to the corner of Fairmount Avenue.

We are back on Fairmount Avenue with some historic buildings around us.

Collège Français building at 185 Fairmount Avenue West.  This building was previously Fairmount Model School, it was built in 1897 and then an annex was added in 1908 becoming Fairmount School.  Throughout the early part of the 1900’s, Jewish students were the majority.  In 1922, the enrollment of pupils at Fairmount School reached an incredible 1,631 pupils.  Ben Blue attended school here.  Collège Français purchased the building in 1966 and modified the facade.

Collège Français building at 185 Fairmount Avenue West.  This building was previously Fairmount Model School, it was built in 1897 and then an annex was added in 1908 becoming Fairmount School.  Throughout the early part of the 1900’s, Jewish students were the majority.  In 1922, the enrollment of pupils at Fairmount School reached an incredible 1,631 pupils.  Ben Blue attended school here.  Collège Français purchased the building in 1966 and modified the facade.

Collège Français building at 185 Fairmount Avenue West.  This building was previously Fairmount Model School, it was built in 1897 and then an annex was added in 1908 becoming Fairmount School.  Throughout the early part of the 1900’s, Jewish students were the majority.  In 1922, the enrollment of pupils at Fairmount School reached an incredible 1,631 pupils.  Ben Blue attended school here.  Collège Français purchased the building in 1966 and modified the facade.

Fairmount School, Postcard circa 1910’s.

Collège Français building at 172 Fairmount Avenue West. This building was previously the B’nai Jacob Synagogue, built in 1920-1921, and was the largest synagogue in Canada at the time.  Collège Français purchased the building in 1964.

Collège Français building at 172 Fairmount Avenue West. This building was previously the B’nai Jacob Synagogue, built in 1920-1921, and was the largest synagogue in Canada at the time.  Collège Français purchased the building in 1964.

Montreal Daily Star, January 29, 1921.

Fairmount Avenue.

Fairmount Avenue.

Fairmount Hall (built in 1907) at 221 Fairmount Avenue West.  It also served as the local Young Men’s Christian Association (YMCA). The building needs to be cleaned up.

Fairmount Hall, showing the YMCA entrance on far right entrance.  Postcard circa 1910.

Fairmount Hall (built in 1907) at 221 Fairmount Avenue West.  It also served as the local Young Men’s Christian Association (YMCA). The building needs to be cleaned up.

Turn around and go back to Fairmount and Esplanade avenues.  Then walk north on Esplanade Avenue.

Walking north on Esplanade Avenue.

Walking north on Esplanade Avenue.

Walking north on Esplanade Avenue.

We are looking for Groll Street (it’s a Ruelle Verte).

Enter Groll Street on the west side of Esplanade Street and walk thru it headed west towards Jeanne-Mance Street.

Walking thru Groll Street (a Ruelle Verte).

Walking thru Groll Street (a Ruelle Verte).

Now exiting Groll Street onto Jeanne-Mance Street.

Jeanne-Mance Street.

Jeanne-Mance Street.

Jeanne-Mance Street, at the stop sign on right is where we exited Groll Street.

We will start walking south on Jeanne-Mance Street, back towards Fairmount Avenue.

Walking south on Jeanne-Mance Street.

When you get to Fairmount Avenue, walk one block west to Park Avenue.

Intersection of Fairmount and Park avenues.

Intersection of Fairmount and Park avenues.

Walk south on Park Avenue and we will come to the old Regent Theatre (built in 1915) at 5117 Park Avenue.

The old Regent Theatre (built in 1915) at 5117 Park Avenue.

Intersection of Park and Laurier avenues.

The old Regent Theatre (built in 1915) at 5117 Park Avenue.

Opening of The Regent with a seating capacity of 1,200.  The great Montreal pianist, Willie Eckstein was at the piano for live music!  (The Montreal Star March 4, 1916).

The No. 80 bus coming up Park Avenue.

Intersection of Park Avenue and Saint-Joseph Boulevard.

Walking south in Park Avenue.

Keep walking south on Park Avenue.

Here comes another No. 80 bus.

In 1974, a movie titled “Mousey” was filmed in Montreal.  Directed by Daniel Petrie and written by John Peacock.  It had an excellent cast, including Kirk Douglas, Jean Seberg and John Vernon.  One scene has Mousey (played by Douglas) exiting a taxi and walking up these stairs on the east side of Park Avenue between Saint-Joseph Boulevard and Villeneuve Street.

San Francisco Examiner March 3, 1974.

Here comes George Anderson (played by Kirk Douglas) in a taxi down Park Avenue…(Stills from “Mousey”).

The buildings are striking in a very unique way as are most of the buildings on Park Avenue.

Continue down Park Avenue and at the intersection of Villeneuve Street, we see the Pierrefonds Apartments (built in 1910) at 294 Villeneuve Street.

Montreal Daily Star, March 11, 1911 highlighting “Progress in the North End”.

Approaching Mont-Royal Avenue.

We are now at Mont-Royal Avenue.

Intersection of Park and Mount-Royal avenues.

And returning to the Rubenstein Fountain, we now see lots of sun bathers in Jeanne-Mance Park.

This concludes the Mile End Walk.  We hope you enjoyed it as much as we did.  More walks to come!

 

Back to Top